Творы
Ласлова
Чопей в околї
языкознательства
состоят,
властно, из Русько-мадярського
словаря и
статї Мадярські
слова у
русинськум
языцї (Magyar szók a rutén nyelvben), што ся
появила як
сопутный
продукт
словника.
Пиля того
заслужит на
позур и ёго
робота як составителя
и редактора
учебных книг.
Русько-мадярськый
словарь родив
ся як
конкурсна
робота. 19‑го
марця 1878‑го
года
Мадярська
Академія
Наук вуписала
конкурс на
русинсько-мадярськый
словник:
“Має ся такый русинсько-мадярськый
словник
изладити,
котрый бы у
товкованю
мадярськых
слов и
вуражень
якмай на
бисїду мадярськых
Русинув
никав, и
котрый бы ани
мадярські
позыченя тої
бисїды не
вухабив.” [1]
Побідному
конкурсному
словнику
вузначало ся
оцїненя
Фекийшгазія.[2] Граню
на поданя
робот
поклали на 31‑го
децембра 1881‑го
года.
Перва
верзія словника
Чопея на сись
час и была
готова. Окрем
нёго подав
роботу на конкурс
ищи
Александер
Митрак.[3]
Конкурсна
комісія,
зложена из
Ёзефа Буденца,
Мовра Балаґі
и Оскара Ашбота,
сопротив
великоруському
словнику
Александра Митрака
вузнала из
никаня
конкурса за
успішнїйшый
словник
Чопея, што
„хотяй и не
повный, и не
плод довгої
усиловної
роботы, но практичным
жаданям
удоволює.
Автор постоянно
має на позорї
народный язык,
не руськый
словник пише,
ай
русинськый, ёго
мадярські
товкованя
чисті и
точні.”[4]
У
спередслові
словника
Чопей уд
зачатку собі
поклав
троисту цїль:
„1./ дати
каммай повну
збирьку
русинськых
слов; 2./ взяти
слова церьковнославянського
языка, што
мают каждоденноє
хуснованя; 3./ дати и
дакотрі великоруські
слова.”[5]
Вшелияк,
уважаючи на
то, же в
Унґварї ся
вже рушило
вудаваня
Митракового
русько-мадярського
словника,[6]
Чопей до
свого лем
мало руськых
слов дав, а з
троистої
цїли, сформулованої
у
спередслові,
впрямився
лем на пирві
дві точкы. На
збераня
словного богатства
Русинув
Мадярської
краины окрем
словникув
Головацького,
Міклошича,
Лучкая идр.
Чопей
послужив ся
учебниками,
вуданыма
Міністеріёв
Школства и
Віры, як и катехізмом,
вуданым
мункачськов
єпархіёв.[7] Слова
церьковнославянського
языка автор
почерп из
майчасто
хуснованых
обрядовых
книг.[8]
На
уровни
тогочасної
наукы дає
Чопей у своюм
словнику
роздїленя
пудкарпатського
русинського
языка на
діалекты.
Говорит, же
на єдну
стямку
Русины ся
послужат и
четверо-пятеро
назвами,
словами.
„Кидь хочеме
порозумілыма
быти нашым
Русинам, та
так маєме
писати, жебы
тотожні
слова
порузных
відикув
употребили
ся, а тоты удликы,
што дуже
частні сут,
мают ся
пожертвовати
на хосен
общых
даностий.”[9]
Чопей правилно констатує, же у Мадярськуй краинї, властно, по русинськы, циже народным языком, не пишут, понеже інтеліґенція такым чиненым языком пише, котрый тотожнит из руськым. Нынї, из удстояня 120 лїт, можеме твердити и тото, же вун быв тот зачинатель, што первый ся ймив писати по русинськы, коли 1881‑го года байловав писати и редіґовати книгы на языку русинського народа.[10] Словник ёго и вступноє слово словника счасти были орґаничным продовженём сёго усилованя, а счасти мали послужити яко помуч при освоєню мадярського державного языка, при модернізації русинського общества. Москвофілы, што пуд иншым зорным углом відїли русинську языково-культурну оріентацію, межи тыма Иван Сілвай, Євґен Фенцик остро скрітізовали Чопеюв словник и учебникы.
Москвофілська
позіція у
проблемі
языка и народної
приналежности
пошкодила русинськуй
культурї и
школству.
Словник
Чопея став ся
важным
жерелом при студіях
словного
богатства
русинськых
говорув и
гунґарізмув,
які ся у тых
говорах одомашнили
як результат
природных русинсько-мадярськых
стыкув.[11]
Лексичні
гунґарізмы,
зобрані у
процесї роботы
над словником,
Чопей 1881‑го
года появив
як окрему
статю,[12] яка
была первым
изглядованём
лексичных
гунґарізмув
у
пудкарпатськых
русинськых
говорах.
Перебрані из
мадярського
языка слова
свої збирькы
задїляє у
тематично-предметні
ґрупы, студує
субстітуцію
мадярськых
звукув, які
хыблят у
русинськум
языку, вказує
на назвы
звірин
(зоонімы) мадярського
вуведеня,
котрі сут у
пудкарпатськых
русинськых
говорах.[13]
У
годы 1881–84 Чопей
написав,
изредіґовав
по русинськы,
респективно
потовмачив
вадь переробив
булшоє число
учебных книг.
Языкову основу
сих
учебникув
чинит бережськый
материнськый
говур Чопея,
вшелияк дає
вун
позорность и
давнїйшым русинськым
літературно-языковым
традіціям,
котрі ся
операли на
западнорусинські
говоры. Сим
мож
потовковати
трафляючі ся
у Чопеёвых
учебниках
лемкізмы,
меже нима словакізмы,
полонізмы. У
пузднїйшых переуданях
Чопеёвых
учебникув
видко слїды
того, же
тогдышні
редакторы
усиловали ся
правопис и
язык
учебникув
приблизити
ид так прузваному
язычію,
основаному
на руськум
літературнум
языкови.[14] Правопис
учебникув,
як и
словника,
етімолоґічно-фонетичный:
задержує на
кунци слова ъ; ‰ має звуковоє
значеня i,
ji и
значно
росширені
функції; у
новозапертум
складї o
> i, ü, y, ы позначає
буквов Ò; давноруськоє
Л на кунци
склада
передає обычайно
як В; употребляє
ґрафему ґ;
задержує
розлуку и–ы, характерну
про
пудкарпатські
русинські говоры, руно
як и звукозлукы кы, гы, хы итд. Из тогдышного
галичського
украинського
писемства
переберат
булше
правописных
елементув,
айбо не
держит ся
дослїдно
фонетичного
письма,
приміром, у
дакотрых
учебниках у
невтралнуй
позіції не
фіґурує у
нёго буква і.
Учебникы так
ся всиловав
писати, обы
не лем учитель,
но й ученик
розумів їх.
Відный быв значных
розлук межи
пудкарпатськыма
говорами. На
звладованя
фонетичных
розлук
употребляв
букву Ò як
компроміс
межи
фонетичным и
етімолоґічным
прінціпом.[15] У часї
до вуступеня
Гіадора
Стрипського,
ачий, вун
пуйшов
майдале у
хуснованю
фонетичного
прінціпа.
Чопей
товмачив
вадь
переробляв
учебникы обычайно
из
мадярськых,
порідко из
словацькых.
Окулько из
русинськым
словным
богатством
не все знав
передати
даностї товмаченої
книгы,
послужовав
ся
новотарськым
словотворенём.
Межи створеныма
ним русинськыма
словами
много
калковых, а в
учебниках
словноє
богатство у
тематично-предметнуй
ґрупі слов из
техничного
живота содержит
много
інтернаціоналізмув.
У запятцї
вказуєме про
видливость
три вурывкы,
які вєдно из
цітатами,
взятыма из
словника
дают
бізувный
образ языка
Чопея.[16]
Верну
ся щи раз ид
оцїненю
Чопея. Як єм
спомянув,
тогочасна
інтеліґенція,
из булшої
части
церькувна и
москвофілської
оріентації,
остро
изатаковала
Чопеёво
усилованя
створити про
пудкарпатськых
Русинув
літературный
язык, основаный
на їх
народнуй бисїдї.
Чопей, котрый
измагав ся
народный язык
пудняти на
літературный,
приближав ся
ид фонетичному
правопису, на
переломі
столїтій, а
главно по
державнуй
перемінї, у
Пудкарпатю,
приключеному
ид
Чехословакії,
мав свої
послїдователї. Счасти ид
ним належит
и Авґустин
Волошин,
котрый
позітивно оцїнёвав
Чопеюв
словник.[17] У
своюй малоруськуй
(русинськуй)
ґраматицї и
приданому ид
нюй
убширшому
словничку вухусновує
и словник
Чопея.[18]
Євмен Сабов,
неблагым про
пудкарпатськых
Русинув
важив тото,
же Чопей и
язычієм
пишучі
сочасникы
ёго не годны
были порозуміти
ся. Зато вун
бы радый відїв,
жебы їх
никаня
изближили ся.[19] Из
несправедливов,
вражуючов, у
москвофілськум
духови
сформулованов
крітиков Чопея
и ёго
дїятельства
вуступив
Александер
Павлович,
знаменитый
русинськый
поет, котрый иншеляк
сам написав
много поезій
народным
языком. У
стиху, написанум
по
великоруськы
и росширянум
у рукописї,
крітізує не
лем правопис,
не лем
оріентацію
на народный
язык, но и
хуснованя
гунґарізмув.[20] Сись
верш
Александра
Павловича
значно прислужив
ся до того, же
Чопей лишив
ся інтензивных
студій и
заниманя ся
языком
Русинув.
Изглядователї
меживоєнного
періода оцїнюют
Чопея
зависимо уд
свого
пониманя національної
приналежности
Русинув и їх
літературного
языка.
Русофілы
баґателізуют
вадь потупляют
дїятельство
Чопея як
автора
словника и
учебникув,[21]
украинофілы
зась вітают,
же Чопеёвы
вуданя
операют ся на
народный
язык.[22] У сих
послїдных не
стрічаєме
того
абсурдного
тверженя, же
своима учебниками
на
русинськум
народнум
языкови, своим
словником,
заохочуючым
на хуснованя
народного
языка
Русинув,
Чопей спомагав
асімілаторську
політику
тогдышных мадярськых
пануючых
клас.
Совітськый
історик
Пудкарпатя
Коломієць
дїятельство
Чопея оцїнює
из
москвофілського
и вулґарно-марксістичного
никаня:
называт
автора словника
мадярізатором
Русинув, „послужовачом
мадярської
католицької
реакції у Закарпатю”.[23] Многі
роботы из
історії
лексикоґрафії
надголошуют,
же словник
Чопея
порунано
добрі
ілюструє
пудкарпатські,
а измежи нима
главно
сериднёбережські
говоры,
и про то є
цїнным жерелом
украинської
історичної
лексикоґрафії.[24]
Далшый
живот
Чопеёвої
ідеї, будучоє
оцїненя ёго
наробку буде
зависїти и уд
далшого
розвою
русинського
літературного
языка. У Прилозї
даєме тітулы
творув на
русинськум
языцї, што ся
появили за
послїдный
час у
Пудкарпатю.
Єдных
12–14 лїт тому
занимав єм ся
животописом Чопея
изблизка.
Тогды
говорив єм из
людьми, што
знали го вадь
чули за нёго,
и они росповідали,
же Чопей
реґулярно навщивляв
родноє село,
котороє вже
тогды
удыйшло ид
Чехословакії,
и пригваряв
родину, жебы
ся вчили
мадярськый
язык,
мотивуючи, же
про Русины
важно знати
по мадярськы,
из тым годны
лїпше
успівати у
животї.
[1] «Зготовити русько-мадярський словарь, у котртмъ бы мадярск‰ слова и выраженя найме у Мадярсктвъ краин‰ поужитыми руськыми словами толковали ся, тай обы въ ньтмъ были и тоты слова, што зъ мадярского перейшли у руський языкъ» (Ласловъ Чопей, Русько-мадярский словарь. Будапештъ, 1883. VIII).
[2] За Фекийшгазія поз.: Pallas Nagy Lexikona VII. 1. Budapest, 1894. 1–2.
[3] Балецкий Э., Русское языкознание в Венгрии: Studia Slavica Hung. 1 (1955) 457–467.
[4] Мокань А. А.: Венгерские заимствования в Мараморошском украинском диалекте Закарпатской области. Рукопись канд. дисс., Тарту, 1966. 29–32.
[5] „Колимъ бо почавъ словарь писати, державъ емъ ся трьох(ъ) пунктовъ; 1/ змагавъ емъ ся кÒлько лемъ можъ, много руських(ъ) слÒвъ зобрати; 2/ брати слова изъ церькÒвного языка, котр‰ щоденное уживання мають и 3/ зÒбрати и даколько российськихъ словъ.” (VIII).
[6] Балецкий Емил: Краткий очерк русско-венгерской лексикографии. Studia Russica I. (1978) 15–20.
[7] Автор катехізма Іоан Кутка. Дїло сесе, дожившоє ся 15 удань, появили у Будинї 1801‑го года (Катехисїсъ малый или наука православно-хсртїанская сокращенная во благочестное воспитанїе юношества дїецесїи Мункачовскїя, составленная въ Оунгвар‰. Въ Будин‰ град‰ 1801). Уважаючи на важность сёго ключового твору, катехізм 1801‑го года переудали сьме як репрінт у Нїредьгазї (1997). У Кутковум катехізмі як у зиркалї мож відїти доґдеєдну проблему языка церькувного писемства XVIII. столїтія. Чути у нюм удголоскы вуразув из робот єпископув Де Камеліса, Бізанція, писаных давноукраинськым літературным языком, вєдно з тым мож у нюм замерьковати и глубоку архаізацію, што ся довершила у писемности Русинув у дусї церьковнославянського языка руської редакції. Русинськоє писемство XVIII. столїтія має и вуразный лемковськый надых. Напротив того вшиткого вказує ся у нюм, же розвуй культуры русинського общества ид кунцёви XVIII. столїтія стремив на вурунаня розлук межи говорами. Уббіжник єпископа Андрія Бачинського из 1802‑го года предписує канторам научити ся сись катехізм напамять, а молодї пары повинує перед побранём ся из катехізма испыт искласти. Сись катехізм дочекав ся многых переудань, и хоть язык ёго удступав уд народного, люде привыкли ид нёму. Поз. Балецкий Э.: Церковнославянский язык и славянские диалекты (на основании карпатских украинских диалектов) Studia Slavica Hungarica XXV (1979) 31–36.
[8] „Слова церкÒвно-славянского языка черпавъ емъ изъ обрядовыхъ книгъ, что майчасто хоснують ся; сяк‰ суть: Евангелие, Апостолъ и Псалтыря.” Х.
[9] У нас нема истого, еднакого руського языка, каждый вид‰къ указуе даякусь самостÒйность во зложеню и выговор‰ слÒвъ; через сесе можъ порозум‰ти, ожъ нашъ языкъ на дакотры стямк‰ и пять слÒвъ мае. Кедь хочеме обы наш‰ руснакы нас порозум‰ли, такъ треба писати, обы тотожн‰ слова рожныхъ вид‰ковъ брали ся, а дуже частн‰ знакы пожертвовали ся на долю загальныхъ.” ХХIV.
[10] У мадярской краин‰ — правду пов‰сти — не пишуть поруськи ... поруськи писати начавъ составитель се‰ книги во 1881 роц‰ и змагавъ ся такъ писати, обы ученики для нарÒдныхъ шкÒлъ зготовен‰ книгы порозум‰ти могли...” Рот А. М.: Венгерско-восточно-славянские языковые контакты. Будапешт 1973. 76–77; Лизанец П. Н.: К истории исследования венгерских заимствований в украинских говорах Закарпатья. (На материале работ Л. Чопея.) Вопросы финно-угорского языкознания вып. З ред. К. Майтинская. Москва, 1965, 156–168; Lizanec P. M.: Magyar-ukrán nyelvi kapcsolatok. Uzshorod 1970. 44–53; Лизанец П. П.: Венгерские заимствования в украинских говорах Закарпатья. Венгерско-украинские межъязыковые связи. Будапешт. 1976. 56–59.
[11] Мушинка М.: Листи Володимира Гнатюка до Івана Панькевича (1920–1926). Науковий збірник Музею української культури. т.3. Свидник. 1967. стр. 147, 160, 162, 191, 192, 208.
[12] Csopey László: Magyar szók a rutén nyelvben. Nyelvtudományi Közlemények XVI. (1881) 270–295.
[13] Чучка П. П.: О венгерских антропонимах и зоонимах в украинских говорах Закарпатья. Вопросы финно-угорского языкознания, вып. 3. ред. К. Майтинская. Москва, 1965. 169–181.
[14] Сабовъ Е.: Христоматія церковно-славянскихъ и угрорусскихъ литературныхъ памятниковъ Въ Унгвар‰, 1893. 209; За язычіє поз. Baleczky Emil: Szabó Eumén orosz nyelvtanának hangtana. Bp. 1943.
[15] Слово переробителя. Переробитель усиловавъ съ до теперь на то, обы го не лемъ панове учител‰, ай и сам‰ ученики (ошколош‰) порозум‰ти могли; на сесе буде ся змагати и надале. Зачимъ руснаки не говорять едновъ р‰чивъ, и въ бесед‰ ихъ е розлука по в‰д‰камъ, зато переробитель дуже просить пановъ учител‰въ, най мають журу на тото, обы зъ д‰тьми все на домашньомъ языц‰ або такъ говорили, якъ у ‰хъ сел‰ говорить ся. Дале най м‰ркують на букву, у с‰й книз‰ сякь позначену: Ò, котра по в‰д‰камъ аттакъ выпов‰дывае ся: ü, y, i, (‰); на пр. нарÒдъ, значить: нарüдъ, нарудъ, нарідъ и народъ. Читанка 1883.
[16] Тогды
ступивъ на
тронъ ІІ. Фердинандъ.
ІІ. Фердинандъ
коханикъ иезутÒвъ,
бывъ дуже
великимъ
фанатикомъ. ВÒнъ хот‰въ
изтерти
протестанську
в‰ру
зъ св‰та.
Зато го чехы
не хот‰ли признати
за короля, и м‰сто
нього збрали
соб‰ V. Фридриха,
пфалцського
князя. Айбо
Фридрихъ
слабый, ничь
невартный
чолов‰къ бывъ, и
ниякъ ся не мÒгъ
побороти зъ
Фердинандомъ.
Чехы были побит‰ пиля Праґы окÒвъ Б‰ло‰ Горы 1620.
рока,
загубили сво‰
слободы.
Розъяреный
Фердинандъ
роздеръ „корольске
писмо”, занÒсъ
іезуитовъ,
протештанськихъ
попÒвъ прÒгнавъ,
и черезъ сво‰ лют‰
поступки 30.
тысячъ фамилій прÒгнавъ
изъ Чехі‰. Водительна
книга 1884. 341.;
Калоидоскопъ. Бруйстеръ (Brewster) анґлийский физикъ
1817. року
вынайшовъ сю
маґичну ц‰вку, у
котрÒй два
або три
зеркала суть
пÒдъ 60. ґрадусомъ
нагнуто.
Черезъ н‰
повстане
еденъ
трикутъ, у
котрÒмъ сам‰ фарблен‰
мониста, або
склян‰ дарабки
сутъ, и кедъ
трубу потрясеме,
та все иншу и
иншу фигуру
показуе имъ.
Д‰ти
барзъ
люблять сю
забаву.
Водительна
книга 387;
Годинка. Изпершу помочивъ сонця означовали часъ. Позаякъ на сонци т‰нь то росте то мал‰е, та люде скоро научили ся сонцеву годинку правити. Айбо [на] св‰тло сонцьове не все можъ раховати, та зато пакъ обернули ся дъ водянымъ и п‰сочнымъ годинкамъ. Се были сосуды, изъ котрыхъ упусчали воду або п‰сокъ, и если ся судно упорознило, та тогды ся минула една година. Годинки зъ колесами тай в‰сомъ уживали ся вже у XIV. стол‰ті‰. У нашÒмъ краю у Левочи (Lőcse) 1526 року была турнева годинка. Около 1650, року голландеець Гайґенсъ (Hayghens) 1657 року. Водительна книга 1884. 381;
В‰тровый млинъ (Szélmalom). Тко го унайшовъ не знаеме; такъ думають, же зъ всходу попавъ ся намъ. На всходу вже IX. стол‰тія суть в‰тров‰ млины, а найме на иранской верховин‰. Римляне ничь не знають про него. У Европу занесли го хрестоносц‰ 1040. року. Изъ Франци‰ розыйшовъ ся пакъ и по другимъ краямъ. Водительна книга 1884. 380.
[17] Волошинъ А.: О письменомъ языц‰ подкарпатскихъ русиновъ. Ужгородъ 1921. 28; Волошин А.: За рідне слово: полемика з русофілами. Мукачево, 1937. 29; Корній Заклинський: Дещо про Михайла Врабеля (1866–1923). Науковий збірник Музею української культурі. І. 3. Свидник 1969. стр. 301.
[18] Поз. Volosin Ágoston: Gyakorlati kisorosz (ruthén ) nyelvtan. Ungvár 1907; Ungvár 19202.
[19] „Мы уб‰ждены, что если бъ литераторы угро-русскихъ поразум‰ли одинъ другаго, т‰мъ найбольше выигралъ бы самъ Угро-русскій народъ, желательно бы сближеніе Л. Чопея съ лучшими Угро-русскими писателями.” Сабовъ Е.: Христоматія... 1893. 208–209.
[20] Поз. Александр Павлович: Избранные произведения. Под общей редакцией И. С. Шлепецкого. Пряшев, 1955. 51–52.
[21] Поз. Стрипский К.: Языкъ литературной традиции Подкарпатской Руси. Ужгородъ, 1930. 8; Gerovskij G.: Jazyk Podkarpatské Rusi. Ceskoslovenská vlastiveda. Díl III. Jazyk, Praha, 1934. 505–507; Bonkáló Sándor: A kárpátaljai rutén irodalom és művelődés. Pécs, 1935. 52–59; Magocsi Paul: The Language Question Among the Subcarpathian Rusyns. Carpatho-Rusyn Research Center Fairview, New Jersey, 1987. 12–14, 34; Маґочи П.: Питанє язика медзи подкарпатскима Русинами. Творчосц Х. Нови Сад. 1984. 11–12.
[22] Бирчак В.: Литературн‰ стремл‰ня Подкарпатской Руси. Ужгород, 1921. 85–86.
[23] Коломиец Н. Г.: Очерки по истории Закарпатья. Часть вторая. Томск 1959. 225, 233.
[24] Білодід І. К. (ред.): Курс історії української літературної мови. Т. І. (Дожовтневий період) 339–342; Грінченко Б.: Огляд української лексикографії. ЗНТШ. т. 66. стр. 19–20; Москаленко Н. Н.: Нарис історії української лексикографії. Київ, 1961. 82; Горецький П. Й.: Історія української лексикографії.Київ, 1963. 99–101; Штець Микола: Літературна мова українців Закарпаття і Східної Словаччини. Педагогічний збірник № І. Братислава, 1969. 6, 45; Булахов М. Г.: Восточнославянские языковеды. Библиографический словарь. ІІІ. Минск.