Udvari István: Szöveggyűjtemény a ruszin írásbeliség
tanulmányozásához II. Blazsovszky Gábor, Olsavszky Mihály Manuel, Bradács János
püspökök és koruk. Studia Ukrainica et Rusinica Nyíregyháziensia 17.
Nyíregyháza, 2005.
Tartalomjegyzék
A könyvről – Kercsa Igor
1. rész
Blazsovszky Gábor munkácsi püspök iratainak nyelvezete
Olsavszky Manuel püspök művelődéstörténeti jelentősége
Bradács János munkácsi püspök cirill betűs iratai
2 rész
Dél-máramarosi szerződések
A ruszinok bácskai megtelepedésének egy forrása
Bejegyzések az urbárium üres helyeibe
Balutyánszky Péter javainak összeírása
Különféle dokumentumok a XVIII. századból
Elementa – János István
Hodinka Antal bécsi leveleiből
Duchnovics Alekszandr a ruszin irodalmi nyelvi
hagyományok folytatója
Illusztrációk és szövegek mutatója
A szerző
a kötetben folytatja a hazai cirill betűs emlékek feltárását, rendszerezését,
elemzését. A publikált források egy része a Munkácsi Görög katolikus
Egyházmegye püspöki kancelláriájából került ki, más részüket az egyházmegye
területén élő papok, kántorok, falusi elöljárók írták. Mindegyik dokumentumban
megtalálhatjuk a beszélt ruszin nyelv elemeit, de ezek legmarkánsabban a
dél-máramarosi szerződésekben, s az úrbérrendezéshez kapcsolódó iratokban
jelennek meg.
Tekintettel
arra, hogy a 18. században a munkácsi püspökök és a felső klérus többsége nyugati
ruszin területekről származott, forrásainkban minden nyelvi szinten észrevehető
a nyugati ruszin elemek dominanciája, ami különösen a szókincsre vonatkozik. A
püspöki kancellárián keresztül terjedő nyugati ruszin elemek egy része a 18.század végi s a 19. századi ruszin
irodalmi nyelv része lett.
Jelen
művében a szerző kísérletet tesz forrásai életrajzi, művelődéstörténeti
hátterének megrajzolására. A kárpátaljai ruszin olvasó számára különösen
érdekes lehet a ruszinok bácskai megtelepedéséről szóló cikk, melyből kiderül,
milyen nehézségekkel kellett szembenézni a Magyar Királyság déli részeire Mária
Terézia uralkodása idején leköltözött ruszinoknak. A ruszin nyomtatott
urbáriumhoz tartalmilag, nyelvileg kapcsolódó máramarosi u-zó nyelvjárásban
íródott Bejegyzések az urbárium üres helyeibe című dokumentum új
felfedezése a szerzőnek, melyre az úrbérrendezés délszláv forrásait kutatva
bukkant rá[1].
Az itt
közölt források lelőhelyei: a Magyar Országos Levéltár; Hajdúdorogi Püspökség
Levéltára; a Máriapócsi Monostor Irattára, és Hodinka Antal akadémikus
hagyatéka, mely utóbbiról külön is szólok, bízva abban, hogy ezúttal a téma
további kutatójára talál.
Hodinka
Antal akadémikus, a pécsiErzsébet Egyetem egykori rektora ifjú korától gyűjtötte, másolta, rendszerezte a
kárpátaljai ruszin nyelvemlékeket. Elfoglaltsága és a kiadás nehézségei miatt
gyűjtőmunkája eredményének csak elenyészően kis részét publikálhatta[2].
Hodinka fedezte fel s hívta fel
Kárpátalja egyik legeredményesebb kutatójának, a Hodinka Román leveleiben[3]
is emlegetett Alekszej Petrovnak[4],
majd Sztripszky Hiadornak a figyelmét a Huklivai évkönyvre. A ruszin
historiográfia feladatairól 1930-ban írott cikkében Petrov külön említést is
tesz Hodinka Antal forrásgyűjteményéről[5].
Hodinkának Hlib Kinach munkácsi bazilita szerzetessel, majd házfőnökkel
a 30-as években folytatott levelezésből kitűnik, hogy a tervezett Bazilita
Okmánytárban a tudós önálló fejezetet
kívánt kialakítani a cirillbetűs (egyházi szláv, ruszin,ukrán stb. nyelvű)
forrásoknak, amelyek a latin nyelvűekhez viszonyítva csak kisebb hányadot
alkottak. A baziliták galíciai, zsovkvai kiadványában közzéteszi Olsavszky
Mánuel püspök művelődéstörténetileg és nyelvileg rendkívül értékes
levelezésének egy részét[6],
Peter Zeedick kárpátaljai származású pittsburgi orvosdoktor támogatásával
pedig különnyomatot is készíttethetett e viszonylag terjedelmes forrásközlésből[7].
Az idős
tudós 1943–45-ben megkísérelte kiadásra előkészíteni az általa átírt cirill
betűs dokumentumokat. A kronológiailag rendszerezett, Csopey Antal
munkácsegyházmegyei kanonoknak ajánlott közel ötszáz oldalas, nagy értékű gyűjtemény
forráskritikai értékesítése, elemzése, kiadása a jövő generációra vár. Az
előzetesen megszerkesztett, gépelésre, ill. nyomdai szedésre előkészített
forrásgyűjtemény Hodinka által kialakított eredeti rendje a tárolás (?),
a Hodinka-hagyaték rendszerezése (?) során megbomlott. A műhöz Hodinka
által megírt ajánlás és az előszó töredéke a hagyaték vegyes jegyzetei között
lelhető fel[8]. Az MTA
Könyvtára. Kézirattárában őrzött Hodinka hagyatékban[9]
több helyen is találhatunk cirill betűs eredeti vagy másolt dokumentumokat[10].
Figyelemfelkeltés céljából, a Hodinka által a műhöz 1944-ben megírt ajánlást és
a töredékesen fennmaradt bevezetőt, valamint néhány mutatványt már közzétettem[11].
Örömmel teszem hozzá, hogy Hodinka Antaltól, Hodinka Antalról tanszékünkön
nyolc kiadványt készítettünk, ezzel is adózva a hűség tudósának[12],
aki hű volt szűkebb és tágabb családjához, az őt akadémikussá emelő magyar
hazájához, az útjára bocsátó kárpáti
tájhoz és a kárpátaljai ruszin néphez, melyből származott.[13]
[1] Udvari István: A Mária Terézia–féle úrbérrendezés forrásai magyarországi délszláv népek nyelvén I. Nyomtatványok. Az előszót írta: Nyomárkay István. Dimensiones Culturales et Urbariales Regni Hungariae 2. Nyíregyháza, 2003;uő: A Mária-Terézia féle úrbérrendezés forrásai magyarországi délszláv népek nyelvén. II. Bács vármegyei szerb és bunyevác jobbágyok úrbéri bevallásai. Az előszót írta: Lukács István. A térképészeti tanulmányt írta: Bottlik Zsolt. Dimensiones Culturales et Urbariales Regni Hungariae 4. Nyíregyháza, 2003.
[2] Vö: Hodinka Antal: A munkácsi görög katholikus püspökség okmánytára. 1. köt. 1487–1715. Ungvár, 1911.; uő.: A Munkácsi Püspöki Levéltár levéltárkatalogizálása. Görögkatolikus Szemle. 1913. 18-19. sz. Ezúton is jelzem, hogy Hodinka Antaltól, Hodinka Antalról tanszékünkön nyolc kiadványt készítettünk, ezzel is tisztelegve a hűség tudósa emlékének..
[3] Vö. Hodinka Román levelei Hodinka Antalhoz. In.: Hodinka Antal emlékkönyv. Nyíregyháza, 1993. 48-62.
[4] Vö. Петров А.: Памятники угрорусской письменности. Матеріалы для исторіи Угорской Руси. IV. С.Петербург. 1906. 35; Petrovról ld. Paul R. Magocsy--Ivan Pop: Encyclopedia of Rusyn History and Culture.Toronto,2005.382
[5] Петров А.: Задачи карпаторусской исторіографіи. In. Древнейшія грамоты по исторіи карпаторусской церкви и іерархіи 1391–1498 г. Прага, 1930. XV.
[6] Olsavszky püspök levelezése a ruszin irodalmi nyelv s különösen a ruszin szókincs történetének fontos forrása.
[7] Vö. Романув Антоній: Переписка епископа нашого бл. П. Михаила Мануила Олшавського + 11767 з тогдашными гуменами Гедеоном з Пазином и Йоанникием з Скрипком. Записки Чина Св. Василия. Жовква, 1934.
[8] Vö. MTA Könyvtára. Kézirattár. MS 4812/12.
[9] Udvari István: Hodinka Antal (1864–1946) munkássága. Különnyomat Hodinka Antal: Ruszin-Magyar Igetár című műből. Nyíregyháza, 1891. XVII-XXIII.
[10] Vö. MTA Könyvtára. Kézirattár. MS 10794/1-4; MS 4814/1; MS 4815/14, MS 4817/8–10; MS 4818-4819.
[11] Антоній Годинка: Книга писаных цирилликов документов угорськых Русинов. In.: Hodinka Antal válogatott kéziratai. Выбрані рукописі Антонія Годинкы. Vasvári Pál Társaság Füzetei 11. Nyíregyháza, 1992. 78-96.
[12]
E könyvek pontos adatait ld.: Káprály Mihály: Hodinka Antal: Az árvíznél is rettenetesebb az idő … Ruszin nyelvű szövegek. Studia
Ukrainica et Rusinica Nyíregyháziensia 16. Nyíregyháza, 2005. Капраль
Михаил: Антоній
Годинка: Час
гурше ги
вода... Русинскі
тексты. Studia Ukrainica et Rusinica Nyíregyháziensia 16. Нїредьгаза,
2005.
[13] Vö. Balanyi György:Hodinka Antal.1864-1946.In.:Görögkatolikus Szemle kalendáriuma az 1993.esztendőre.Szerk Bacsóka Pál.Nyíregyháza,1992.59-61.