UDVARI ISTVÁN
Hodinka Antal levelei Csontosi
Jánoshoz
Hodinka
Antal (1864–1946) akadémikus[1],
a magyar szlavisztika úttörője ungvári, budapesti teológiai tanulmányainak befejezését (1887) követően közel egy esztendőt a
Huszt környékén fekvő Szeklence községben, szülei otthonában töltött, mely időt
a ruszin folklór és történelem tanulmányozására fordította[2].
1888-ban a Magyar Nemzeti Múzeum könyvtárában nyer alkalmazást, ahol működését
szláv nyelvű kéziratok rendezésével kezdte. Munkahelyi vezetője Csontosi János
akadémikus, a Corvin-kódexek egyik legjobb hazai szakértője[3].
A könyvtár elöljárói hamar felfigyeltek kiváló tehetségére és kitűnő
felkészültségére, s 1889-ben állami ösztöndíjon egy évre a bécsi Osztrák
Történeti Intézetbe (Institut für österreichische Geschichtsforschung) küldték,
melynek keretében a bécsi egyetemen paleográfiát, diplomatikát és szláv
filológiát hallgatott[4].
Az ifjú tudósnak első bécsi tanulmányútja
tudományos fejlődése szempontjából meghatározó jelentőségű volt. Bécsben
ismerkedett meg közelebről Thallóczy Lajossal, az osztrák-magyar közös
pénzügyminisztériumi levéltár igazgatójával, a kiváló történettudóssal, aki
akkor a magyar-balkáni kapcsolatokat kutatta. Thallóczy nagyszabású kutatásaiba
bevonta Hodinkát is,
és 1891-ben levéltárába
neveztette ki, hogy hasznosíthassa tudását. Itt azonban csak egy esztendőt
töltött, mert 1892-ben a bécsi Császári és Királyi Hitbizományi Könyvtár őre,
vagyis könyvtárnoka lett, ahol 1906-ig szolgált.
Hodinka levelezésére Tóvári
Judit irányított rá a tudományos közvélemény figyelmét[5],
Takács Péter és Udvari István Hodinka apjának,Hodinka Román hidegpataki
görögkatolikus lelkésznek hozzáfiához írott leveleit publikálták[6].
Az MTA Könyvtára Kézirattárában, az OSZK Kézirattára levelestárában és a Máriapócsi
Monostor Levéltárában őrzött gazdag levélgyűjteményből Tóvári Judit hiánypótló
közleményében elsősorban azokat a darabokat válogatta ki, amelyek bepillantást
engednek Hodinka Antal tudományos pályafutásába. Csontosi Jánoshoz, a Nemzeti Múzeum Könyvtára
Kézirattára vezetőjéhez címzett öt Hodinka-levélből azonban csak egyet adatolt. Közleményünkkel e levelekre szeretnénk ráirányítani
a figyelmet.
A levelekből kitűnik, a két
főváros, Bécs és Budapest között élénk
tudományos kapcsolatok léteztek, s hogy a bécsi magyar vagy magyar történeti,
művelődési forrásokat őrző intézmények számos neves kutatójával kapcsolatba került
Hodinka. Forrásaink bepillantást nyújtanak Hodinka alkotói műhelyébe is. A
művelődéstörténészek számára sem érdektelen egyik levél[7]
szemléletesen dokumentálja, hogy Hodinka erős magyar elkötelezettsége mellett
egyengette a kárpátaljai ruszinok egyik legeredményesebb kutatójává vált
pétervári Alekszej Petrov első magyarországi tanulmányútját, aki szintén a
bécsi Osztrák Történeti Intézet ösztöndíjasa volt. Petrov Alekszejnek magyarországi tanulmányútja előkészítése kapcsán
Hodinka tudományetikai meggyőződését is kifejezésre juttatja: a napi politikát
és a tudományt nem szabad összekeverni; a politika maradjon a politikusoknak, a
kutatók, tudósok pedig működjenek együtt. Ugyanakkor egyértelműen
megfogalmazza, hogy „magyar vezető szeretne lenni
Oroszországban, s nem az orosz birodalmi érdekek képviselője Magyarországon”. E hungarocentrikus értékítélet és értékrend
jellemezte Hodinka működését egész életén át. E téren sokat tanulhatunk ma is
tőle!
Hidegpatakon kelt leveléből[8]
arról értesülünk, hogy az ifjú tudós számos értékes cirillbetűs kézirattal,
könyvvel gazdagította a Múzeum könyvtárát.
Hodinka két levelében[9]
is beszámol Csontosinak egy Corvina-codexszel való bécsi találkozásáról. A
kódexet Krajnából hozták fel Bécsbe, az Osztrák Történeti Intézetbe, ahol
tanárai bevonták annak vizsgálatába. A kódex vázlatos leírásából a fiatal tudós
számos emberi és szakmai erénye kitűnik: alázat, segítőkészség, pontosság,
vizuális érzék, alapos paleográfiai, történeti és nyelvi felkészültség. Tanárai
kérésére sem vállalja azonban, hogy a magyar lapokban szélesebb
olvasóközönségnek is bemutassa a kéziratot, ezt meghagyja a „legjobb Corvina ismerő” Csontosi János számára.
Leveleiben Hodinka bőven él az irónia, a humor eszközeivel. Érzékletesen
kitűnik ez akkor, amikor arról kesereg Csontosinak, hogy az általa vásárolt
kéziratos könyvek árát a múzeum csak nehezen térítette meg.
Függelék I.
Nagyságos Uram!
Ha
jól emlékszem Nagyságodnak Fejérpataky[10]
urhoz írott és Tirolerhofban felolvasott levelének én reám vonatkozó nyilatkozatára,
azt tetszett gondolom kérdezni, hát a Páter[11]
mért nem ír? Most nem bocsátkozom annak
fejtegetésébe, miért?, hanem egyszerűen megkerülöm („szláv ravaszkodás”, ütné rám ismét a Tanácsos ur)[12]
és írok. Egy (lehúzva U.I.) Nagy kérelmem volna Nagyságodhoz, t.i.
instituti collegám, az orosz tanár, Pettrov Elek[13]
ur jun(ius) elején fölment Pétervárra, most visszajött, s innét Magyarországba
akar menni 2 hónapot, míg az institut ismét megnyílik, ott töltendő. Annyit kivettem
belőle, hogy 400 rubel ösztöndíjat kapott ez időre azért, hogy a) legalább
annyira megtanulja a magyar nyelvet, hogy olvasni és érteni képes legyen. Ha
ezt elérte, össze kell állítania a magyar bibliographiát (ez a Nagyságos úr
szakmája). B) a 40-es években a hires Grigorovics[14]
kazáni tanár, egy kéziratu
apostoloskönyvet látott Erdélyben 1227-ből. De nemcsak régisége, hanem az is
fontosságot ad e könyvnek, mivel a középbolgár nyelv emléke. Ezt szeretnék az
oroszok megkeríteni. Tessék neki erről úgy szólani, mintha mi is azon igyekeznénk,
s nálunk is ismert dolog volna, akkor talán megmondja, hogy egy egyetemi docens
már kereste, de nem találta, most jön ő s addig fogják küldeni a
tettszomjas ifju tudósokat, a míg reá nem akadnak. Elég baj, hogy nálunk nem
törődnek vele. Ha Asbóth[15]
tanár úr otthon van, tessék vele szólni, ő bizonyosan tudni fog e könyvről. Ha
az oroszok feltalálják, nevetni fognak hogy ecce ilyen emlékeket sem becsülnek
a magyarok, bizonyosan nem tudnak rólok, s ez Asbóth tanár urra, mint egyetlen
szakemberünkre kissé fura volna.
Én – mint a mestertől láttam,
azt teszem magam is – látva, hogy collegám ép ugy gondolkodik, mint mi tavaly
t.i. a politika maradjon a politikusoknak, mi pedig igyekezzünk jó viszonyba
lenni és lépni, hogy czélja nem az izgatás, hanem tanulás, őt Nagyságodhoz
utasítottam, illetve hogy Mühlbacher[16]
tanár s én csak külön tájékoztatom
Nagyságos Urat a kérelem mellett. Hogy neki kötelességévé tették a magyar nyelv
megtanulását, amit csak a hirlapiróknak áll érdekükben, tehát politikából, ő
pedig nem levén az, nem ilyen érdekből tanulja, ebben én Kocsubinszky[17]
működését látom.
Ha Nagyságos úr
hajlandó őt pártfogásba venni, tessék neki elmondani, kell-e jelentkeznie
politika hatóságoknál, útlevelét láttamoztatni stb., mert én nem levén jogász
ezt nem tudom. Továbbá én ajánlottam neki, menjen v(agy) 3 hétre Sárospatakra[18],
mert egy alföldi magyar városban óhajtott, letelepedni, ahol czigány muzsikát,
magyar táncot, tanyákat láthasson s semmiféle szláv szót ne hallhasson, más
várost nem ismervén. Szeretném azonban, ha Nagyságos ur rávenné, hogy Debrecen
körül menne valahová. Itt tanulmányoztatja a magyar népet, míg Patakon a nép
tót-orosz s csak az intelligencia magyar. Továbbá utasítottam őt Szabó Endre[19]
urhoz, mint aki jobban tudja nálam, hogy kell eljárni. Én csupa járatlanságból
olyat tehetek, ami jövőmbe kerülhet s igazolhatná Thaly úr[20]
gyanúját, melyet irántam hiába táplál, hogy muszkavezető vagyok, leszek, pedig
épen az ellenkezője van eszemben, magyar vezető szeretnék lenni
Muszkaországban.
Én most a bosnyák codexen és
saját, doctori dolgozatomon[21]
dolgozom. Ez kész is félig.
A Tanácsos úr[22]
12-én jön s pár nap mulva együtt
megyünk ő, Szalay úr[23]
és én. Károlyi úr[24]
most szombaton megy el. Igy tehát ma van az utolsó vasárnap, ezt méltóan kell
megünnepelni. Már 12 órakor indulunk valahová a környékbe.
Sándor bácsi[25]
részére készítem a Chmelnyiczkij Bogdánt[26],
fránya nagy munka, érdekes csak a vége; t.i. II. Rákóczy György lengyel
hadjáratára vonatkozólag sok ujat alkalmaz. Ezért nyugszik a Kocsubinszky féle
czikk félig készen.
No de 10 óra s én inspekciós
vagyok a levéltárban, de meg Nagyságos úr is elátkozta már ezt a sietség miatti
rossz írást. Én délután 1-kor érkezem Pestre s este 7-kor tovább mék. Ekként
nem tudom lesz -e szerencsém Nagyságodtól személyesen elbúcsúznom v(agy) sem.
Kívánom, Isten áldja meg
Nagyságodat minden jóval. Tartson meg jó indulatában s kedves hajlamában, ki
arra mindig érdemes lenni igyekszik.
Bécs,
1890. aug. 3.
legalázatosabb
szolgája Páter
Függelék II.
Nagyságos Uram!
A
nyugtát mellékelve küldöm. Bármi uton és módon jutok ezentúl valami becsesebb
könyvhöz, de ingyenbe jön nekem, azt minden más gyűjtemény mellőzésével a
muzeumnak fogom adni, épugy ingyen, de hogy én pénzt adjak ki, még ha sinai
tábla volna is, többé nem teszem. Ugye igazam van Nagyságos Uram, főleg ha
minden megbízás nélkül teszem, mint a vakaczióban is tettem volt, de hát olyan
lelkesedett voltam, hogy az Uristen palástját is lehuztam volna, ha kezemügyében lett volna és ha az valami
codex blatt lett volna.
A codexekről levén szó,
megbocsát Nagyságos Uram, hogy olyan bolondos jó kedvem van, de
tegnap az Institutban magához
int Sickel[27] tanár úr és
azt kérdi: láttam-e a Muzeumban Corvinát, mert ugymond - az Institutba küldtek egyet, legyen tehát
szíves Mühlbacher tanár urral azt megvizsgálni. Majd hanyatt vágtam magam rá!
Este hazajövén beröfögtem a
Tanácsos Urnak[28]: Ő ma
reggel volt az Institutban és megnézte a Codexet. Később jött Mühlbacher tanár
úr mondta, hogy Krajnából, S.Paulból[29]
küldtek az Institutba egy codexet meghatározás végett, melyett Sickel tanár a
paleografiai jelek után Corvinának tart.
Egyuttal a vizsgálatot holnap
(azaz ma) tüzte ki d.e. 10 órára.
A sorsjegyet holnap 9 órakor
megnézem , ha nyert, be is jelentem s a listát fél 10-kor póstára teszem.
Ezek után Nagyságos Urnak mély
köszönetet mondva magamat továbbra is jóakaratába ajánlva maradtam
Bécs,
febr. 26.1890.
legalázatosabb
szolgája
Hodinka Antal
alias
Páter Hugyecz
Függelék III.
Nagyságos Uram !
A
nyeremény-listát idecsatolva küldöm. Nem siettem vele, mert nem nyert és mert
eggyuttal már megakartam írni Nagyságodnak a Corvin-codex vizsgálatának
eredményét, melyről tegnap emlékeztem volt.
A könyv folio, szép pergamennel,
ivenként nyolc levél, az utolsón custossal. Fönn a közepén számozás cinoberrel.
Kettős hasáb vonalazva, az írás gyönyörű, initiale három féle: közönséges
majuscula kis vignettás és festett, ezek igazán szépek. De a codex nem a pompás
corvinák közül valók, mert én Corvinának tartom, legalább egyetlen pontot sem
tudok ellene fölhozni, mellette többet.
A mű: Valerij Mazini dictorum et
factorum memorabili um ad liberium ad tiberium cesorem.
A táblára ragasztott pergamen
lapon: ex libris Ioanis scoultenius Blasiane Congregatioenis prior dono accepit
ab Hermanus Riischer Thermopolitano A.
1544.
Az első lap a) oldalán: Hic
liber pertinet Hartmano Riiseger de Baden anno dmni 1542.
A czinoberrel jelzett 1 lap(?)
a) oldalán kezdődik a szöveg. Alul az initialetól független, de ugyanegy kéztől
eredt diszitmény látható közepén magyar kettős pajzzsal. A pajzs két oldalán
kis vignettás (l(ásd(f(entebb)) M. A. betűk. Eddig passzol a Corvinákra. A pajzs
közepén arany alapon egy tőrrel átdöfött vörös szív van. A pajzs alatt e
megjegyzés: I. Blasij. Ebből világos, hogy a szív később került a pajzsba, mert
János prior csak 1544-ben kapta ajándékba, az M. A. betűk arra mutatnak, hogy a
pajzs eredetileg is ott volt. S hogy az aranyozott szív rá van festve egy
előbbi címerre, bizonyítja az, hogy az arany egészen más, mint a többi, össze
van repedezve, a szív festése durva, hogy az alappajzsban két oldalról kék szín
szerepelt jól látni, mert egy kicsit, hogy észre ne vegyék vakarni próbáltam.
A rajz így néz ki:
Mühlbacher tanár ur kért írnék
róla a magyar lapokban. Ime én fölhívom rá Nagyságod, legjobb Corvina ismerőnk
figyelmét.
Ezek után magamat továbbra is
jóakaratú figyelmébe ajánlva vagyok nagyságodnak,
Bécs,
Institut. (1890. február) 28. reggel fél 9-kor
Legalázatosabb
szolgája Hodinka Antal
Függelék
IV.
Nagyságos Uram!
Küldöm a Thallóczy úr dolgozatát, az ungvári Bieszcsát
evangéliumról szóló jelentést, egy oláh-szláv psalteriumot s ennek leírását
és két kéziratu
evangéliumos könyvet. Küldtem volna többet is, ha tudnám, hogy a museum
megtéríti nekem az én költségemet. A három könyvért én 30 frkat adtam s ha a
kézirattár visszaadja azt nekem, akkor odaadom, ellen esetben kérem
méltóztassék azt nekem visszaküldeni saját költségemen. A Thallóczy úr által leirt
könyvekre vonatkozólag erősen hiszem, hogy sikerülni fog egynehányat belölök a
Museum részére, mert láttam én sok 1600-ból való könyvet, holott ezek 1650-ig
lemennek. Végül bátorkodom kérni Nagyságodat, kegyeskednék nekem a „Könyvszemle”
1889 foly.(amát) ha megjelenik megküldeni, amiért előzetesen is legmélyebb
köszönetemet fejezve ki maradtam Nagyságodnak.
Hidegpatak, II/9. 89 Legalázatosabb szolgája Hodinka Antal
u.p. Iszka
Иштван Удвари
Письма
Антона
Годинки к Яношу
Чонтоши
.
Впервые
на переписку
Годинки
обратила
внимание научной
общественности
Юдита Товари,
а Петер Такач
и Иштван
Удвари
опубликовали
письма,
написанные
Годинке его
отцом. Юдита
Товари из
богатого
эпистолярного
собрания Хранилища
Рукописей
Библиотеки
ВАН, Отдела Писем
Хранилища
Рукописей
Государственной
Библиотеки
им. Сечени и
Архива
Монастыря
Марияпоч
выбрала в
первую
очередь те
письма, которые
проливают
свет на
научную
карьеру Годинки.
Она не
приводит
значительное
число венских
писем
Годинки,
котрые
представляют
интерес для
славистов.
Одно из этих
достойных
прочтения
писем мы
публикуем
ниже для
того, чтобы
обратить на
них внимание.
Адресовано
оно уже
упомянутому
Яношу
Чонтоши,
руководителю
отдела
рукописей
Библиотеки
Национального
Музея.
Из
писем видно,
что между
двумя столицами,
Веной и
Будапештом,
поддерживались
оживленные
научные
связи, а
Годинке доводилось
вступать в
контакты с
работниками
многих
учреждений,
где хранились
первоисточники,
связанные с
историей и
культурой
Венгрии. Наша
публикация
проливает
свет и на творческую
лабораторию
Годинки. Это небезынтересное
для
славистов
письмо
наглядно
свидетельствует
о том, что
Годинка, при
всей его провенгерской
ориентации,
содействовал
Алексею
Петрову,
также
стипендиату
Австрийского
Историографического
Института, ставшему
позже одним
из наиболее
результативных
исследователей
подкарпатских
русинов, в
его первой
научной
экспедиции в
Венгрию. В связи с
подготовкой
поездки Алексея
Петрова
Годинка не
скрывает и
своих этических
убеждений,
как ученого:
нельзя смешивать
текущую
политику и
науку;
политика
пусть будет уделом
политиков, а
исследователи,
ученые должны
сотрудничать
независимо
от нее. Вместе
с тем, он
недвусмысленно
определяет,
что хочет
быть
проводником
венгров по
России, а не
представителем
интересов
русской империи
в Венгрии.
Такая
хунгароцентрическая
система
ценностей и
взглядов
отличала деятельность
Годинки на
протяжении
всей его жизни.
В этом мы и
ныне многому
можем у него поучиться!
Madai Sándor
Újabb adatok egy elfeledett
professzor életművéhez*
Kiss Géza Nagyszebenben, Szeben
vármegyében született 1882. április 26-án.[30] Kolozsváron végezett
tanulmányait követően 1903. június 13-án avatták az államtudományok doktorává,
majd sub auspiciis Regis a
jogtudományok doktorává. Az ezt követő tanévet külföldön, Bonnban töltötte. E
tanulmányútját feltétlenül említenünk kell, ugyanis meghatározó volt későbbi
tudományos munkásságában.
A német hatás
Kiss Géza munkásságában a német
jogtudomány hatása alapvetően három okra vezethető vissza: egyrészt Kiss Mór
hatása, másrészt az egyetemi tanulmányok során Farkas Lajos befolyása,
harmadrészt pedig a Bonnban eltöltött egy esztendő lehet a magyarázat.
Kiss Mór[31] – aki édesapja volt Kiss
Gézának – a magyar jogtudomány századforduló körüli korszakában egyértelműen a
Jhering tanait elismerő és követő csoportba sorolható.[32] Ez egyébiránt nem meglepő,
hiszen ő németországi tanulmányútja során nem csupán Windscheidet, hanem
Jheringet is személyesen megismerte, részt vett előadásain, így „tiszta
forrásból” ismerhette meg a később az európai jogtudományt alapvetően
meghatározó tanokat.[33]
A pregnáns Jhering-hatás Kiss
Mór birtoktani fejtegetéseiben érzékelhető leginkább.[34] A birtoklással kapcsolatos
legjelentősebb vita Savigny[35] és Jhering[36] nevéhez köthető.[37] Kiss Mór birtoktani elképzeléseire
a legnagyobb hatással Jhering Der
Besitzwille című műve volt, melynek megjelenését (1889) követő évben íródott
A birtokosi akarat című munkája,
melyben helyesli Jhering koncepcióját. (A századfordulótól kezdődően –
elsősorban Szászy-Schwarz Gusztávnak (1858-1920) köszönhetően – a Savigny-féle
birtokelmélet egyre inkább háttérbe szorult és átvette helyét Jhering
elképzelése.[38])
Kiss Géza tehát apja nyomán
egyértelműen a Jhering-hatást érzékelhette, ide értendő – a fentiek mellett –
természetesen az ún. Interessenjurisprudenz[39] egyéb vonatkozása is.
Kiss Mór mellett Farkas Lajos
volt az, aki meghatározó befolyást gyakorolhatott Kiss Géza tudományos
szemléletére.[40] Farkas viszont Kiss Mórral ellentétben
egyértelműen a Savigny által képviselt irányvonal követőjének tekintendő, így
Kiss Géza fiatal korában a korabeli német jogtudomány két, eltérő szemléletű,
ám a maga nemében determináns tanával szembesülhetett. Ez azonban – vélhetően –
előnyére vált, hiszen a két irányzat általa helyesnek tartott elképzeléseit
beemelhette tudományos szemléletébe.
Farkas Lajos fő műve A római jog története címmel látott napvilágot.
A mű címéből is következik, hogy a Savigny nevével fémjelzett történeti jogi
iskola volt az a szellemi háttér, amelyre a munka támaszkodik.[41] Farkas a műben a római jogot
egyértelműen és szinte kizárólag történelmi jelenségként fogja fel, s így is
tárgyalja. Ezt a fajta történelmi látásmódot a korszak jeles tudósai közül
sokan – így például Szászy-Schwarz Gusztáv – túlzott mértékűnek és gyakran
helytelennek minősítik.[42]
A birtoktanhoz visszatérve,
Farkas természetesen osztja Savigny álláspontját, s mondhatjuk, hogy a Jhering
és követői által preferált elméletre jóformán csak legyint, ami annál is
érdekesebb, mivel a századforduló körül már – Magyarországon is, Európában
pedig egyértelműen – érzékelhető volt a Savigny-féle birtoktan tarthatatlansága,
s az érdekkutató irányzat előretörése.[43]
Bizonyosan hatott Kiss Géza
szemléletére az 1903/04-ben Bonnban eltöltött egy esztendő. Ennek ékes
bizonyítékai a kint tartózkodása alatt, valamint az azt követően
Németországban, illetve németül megjelent művei. Bonnból való hazatértét
követően munkáiban egyre gyakrabban utal német nyelvű könyvekre, tanulmányokra,
s mindezt olyan precíz alapossággal teszi, amiből arra következtethetünk, hogy
jártas volt a korabeli német jogi publicisztikában.[44]
A német egyetemeken – a BGB (Bürgerliches Gesetzbuch – Polgári Törvénykönyv)
1900-ban történt hatályba lépését követően – elsődlegesen a pandektisztika[45] erőteljes térvesztését figyelhetjük
meg, hiszen megszületett a – mindenki által kötelezően alkalmazandó –
kodifikált joganyag, amely mellett nem játszhatott olyan szerepet a recipiált
római jog, mint a BGB hatályba lépését megelőzően.
Nem volt ez másként a bonni
egyetemen sem, ahol a századfordulón a következő tárgyakat oktatták:[46]
– Római jog és történet;
– Német magánjog, hűbérjog és
német jogtörténet;
– Egyházjog;
– Állam- és nemzetközi jog,
jogfilozófia, enciklopédia, metodológia;
– Büntetőjog, büntető
eljárásjog;
– Porosz jog, eljárás és
gyakorlat.[47]
A felsorolásból egyértelművé
válik, hogy már a BGB hatályba lépésének évében nem oktattak pandektajogot,
hanem helyette a Római jog és történet
című tantárgy szerepelt a tantervben. A tantárgy címe egyébiránt egyfajta
rejtett – vagy talán nem is annyira rejtett – konszenzust sugall a korábban a
római jogot dogmatikus szemlélettel kezelő irányzatnak, illetve a történeti
jogi iskolának (később annak historikus irányzatának) a római jogot mint
történeti jelenséget vizsgáló jogászai között.
Kiss Géza az 1903/04. tanévben
Bonnban még hallgathatta Hermann Hüffert,[48] Philipp Zornt,[49] Hugo Loerscht,[50] Konrad Cosackot[51] és – talán legismertebb e nevek
közül – Ernst Zittelmannt.[52]
Különösen hangsúlyoznunk kell
Zittelmann nevét, mivel ő amellett, hogy kiemelkedő modern magánjogász volt, a
kései pandektajogászok között is elismerést vívott ki magának. Zittelmann
egyébiránt – csakúgy mint Kiss Mór – a jheringi irányvonal markáns képviselője
volt, bár Jhering mellett Windscheid erőteljes hatása is megfigyelhető
munkásságában.[53]
Itthoni tanári működése
Németországból hazatérve Kiss
Gézát, mint bírósági aljegyzőt, az igazságügyi miniszter behívta a
minisztériumba, ahol részt vett a törvényelőkészítő osztály munkájában, tagja
volt a polgári törvénykönyvet előkészítő bizottságnak.
1905-ben vagy 1906-ban nevezték
ki a nagyváradi jogakadémia rendkívüli tanárává.[54] Az 1911/12. tanév későbbi
karrierje szempontjából determináns változást jelentett, mivel Bozóky Alajos, a
jogakadémia igazgatója és a római jog professzora nyugdíjba vonult, s
tanszékére Kiss Gézát nevezték ki, míg az ő közjogi tanszékét Szandtner Pál
vette át. Nagyváradi karrierjének szintén fontos momentuma volt, hogy nem
sokkal később a jogakadémia dékánjává választották.
A debreceni egyetem római jogi
tanszékre 1914-ben kapott kinevezést, illetve az I. félévben a bosnyák jog
előadásával bízták meg.[55] A következő tanévben az állam-
és jogtudományi kar dékáni tisztségét töltötte be, majd egy esztendőre rá a kar
prodékánja volt. Egyetemi pályafutásának megkoronázásaként az 1918/19. tanévben
a debreceni egyetem rektori tisztségét töltötte be, ekkor azonban pályafutásának
szerencsecsillaga – úgy tűnik végleg – leáldozott.
A hirtelen fordulat egyik indoka
az volt, hogy Kiss Géza részt vett a román király nagykárolyi látogatásán –
mégpedig úgy, hogy ehhez az egyetemi tanácstól nem kért hozzájárulást. A másik
vádpont pedig az volt, hogy a román állam a kolozsvári egyetem magyar
nemzetiségű tanáraitól is hűségeskü letételét kívánta meg, akik ezt
megtagadták, s többen közülük Magyarországra költöztek. Kiss Géza azonban a
debreceni egyetem rektoraként, úgy foglalt állást, hogy az oktatóknak saját és
családjuk megélhetése miatt nem kellene megtagadniuk a hűségeskü letételét.
Ilyen előzményeket követően 1920. január 15-től kezdődő hatállyal, Kiss Gézát
állásától megfosztották.[56]
A fegyelmi eljárás idején Kiss
Géza Erdélybe távozott, ahol az Erdélyi Román Kormányzótanácsnak, majd a
bukaresti Igazságügyminisztérium erdélyi államtitkárságának volt szaktanácsosa.[57]
1922-től országgyűlési
képviselő, 1927-28-ban, és 1931-32-ben pedig a Liberális Párt szenátora volt.
1933 és 1940 között Kolozsváron ügyvédként tevékenykedett, majd 1940 és 1944
között Bukarestben folytatta gyakorló jogászi pályáját. 1944-ben a román
Nemzetiségi Minisztériumban dolgozott államtitkárként.
Pályafutása az államtitkári
tisztségét követően visszakanyarodott a katedra felé: 1945-1951 között a Bolyai
Tudományegyetemen[58], 1951-1953 között pedig a
Jogtudományi és Közgazdasági Főiskolán római jogot és polgári jogot oktatott.
1970. január 11-én halt meg Kolozsváron.
Munkásságának újabb irányai
Kiss Géza munkásságában az
1919-ben, Debrecenből történő távozásig markánsan érzékelhető a római jog – ha
nem is kizárólagos, de egyértelműen determináns – hatása. Ez feltehetően azzal,
illetve azzal is magyarázható, hogy mind Nagyváradon, mind pedig Debrecenben fő
tudományterületete a római jog volt. Érthetőnek és kézenfekvőnek tűnik tehát,
hogy ekkoriban publikációinak nagy része római jogi tárgyú volt, ám életművében
már korábban is tetten érhetők olyan hatások, amelyek később valamelyest
magyarázhatják a köz- illetve magánjog felé fordulását. Ez a többirányúság
azzal magyarázható, hogy oktatói pályájának kezdetén – Nagyváradon, illetve
rövid ideig Debrecenben – a közjog oktatásában is szerepet vállalt, az
Igazságügyi Minisztériumban – mint a polgári jog kodifikációjáért felelős
bizottság tagja – természetesen a magánjoggal került közelebbi kapcsolatba.
Kiss Géza munkásságában – az e korszakban alkotott műveiről ez feltétlenül
elmondható – egymás mellett, egymást kiegészítve jelent meg a romanista,
illetve az élő, a hatályos joggal foglalkozó jogtudós, ez a kettősség pedig
sajátos szemléletmódot adott a professzornak.
Nem tudjuk viszont, hogy mivel
magyarázható a római jogtól való elfordulása 1919 után. Kapcsolata az
antikvitással megmaradt, hiszen kiváló nyelvtudását számtalan fordítása is
jelzi, így példaként említhetjük az 1951-ben kiadott Lucretius, 1953-ban pedig
Spinoza és Descartes szemelvény-fordításait, azonban korábbi nagyívű, szinte
monografikus igényű tanulmányaihoz hasonló munkát – tudomásunk szerint – nem
jelentetett meg.[59] Fordítói tevékenysége
csúcspontjaként említhetjük T. Lucretius Carus A dolgok természetéről címmel írt tankölteménye hat könyvének
1957-es megjelenését.
1921-től kezdődően, egészen
1944-ig több román nyelvű folyóiratnak volt munkatársa, s figyelme a hatályos
jog vizsgálata felé fordult.[60] Említhetjük a Demeter Jánossal
és Kohn Hillellel román és magyar nyelven közösen kiadott román alkotmány
hiteles változatát, amelyet Kiss Géza látott el magyarázó jegyzetekkel.
Azonban – a képet kissé
árnyalandó – fel kell hívnunk a figyelmet arra, hogy a hatályos jogon belüli
vizsgálódásainak irányultsága szintén szerteágazó. Ugyanezt a megállapítást
tehettük a „korai”, tehát 1919 előtti korszakára vonatkoztatva, csak akkor e
megjegyzés a római jogon belüli többsíkú problémafelvetésre vonatkozott.[61] Életművének sokszínűségét egy
büntetőjogi és egy családjogi tanulmány ismertetésével kívánjuk bemutatni.
A szocialista büntetőjog emberiessége című tanulmányt jogászi szemmel
végigolvasva megállapíthatjuk, hogy az számos olyan gondolatot, illetve
felvetést tartalmaz, amely gyakran foglalkoztatta a büntetőjog tudományának
művelőit
A tanulmány esszenciáját nyújtja
a szocialista büntetőjognak, azon belül elsősorban – Kiss Géza által is
elismerten – a Szovjetunió 1961. január 1-én hatályba lépett büntető
törvénykönyvére támaszodva. A koncepció kiindulópontja az, hogy csak olyan
esetben lép fel az állam büntetőhatalmával, amikor az elkövetett cselekmény
veszélyes a társadalomra. Ennek hiányában büntetőjogon kívüli eszközök
alkalmazását javasolták.[62] Mivel „ma már a lakosság túlnyomó többségével szemben nincs szükség a
megfélemlítés barbár szigorára”,[63] ezért a szovjet btk. olyan
megoldásokat vezetett be, amely alkalmasnak tűnt az elkövetőkkel szembeni
differenciált felelősségrevonás megvalósítására.
A fiatalkorúakkal szembeni
sajátos anyagi jogi szabályok bemutatása, és a szabadságvesztéssel kapcsolatos
kérdések vizsgálata után Kiss áttér a halálbüntetés alkalmazásának
problémájára, melyről megjegyzi, hogy bár a törvény „elvben eltörölte”, azonban „továbbra
is kérlelhetetlen harcot kell folytatni a bűnözők ellen”, ezért
ideiglenesen fent kell tartania a jogalkotónak, ám „csak idő kérdése a halálbüntetés teljes felszámolása.”[64]
Családjogi törvényünk és a válás című tanulmányának
alapproblémája az, hogy az említett jogszabály a váláshoz szükséges okok
taxatív felsorolását mellőzte, s így egyesek szerint a bírói mérlegelésnek túlságosan
tág teret biztosított, ami egyúttal jelenthette azt is, hogy ez a válások
számának növekedéséhez vezet. A szerző a elméleti és gyakorlati aspektusból is
alátámasztja, hogy a fenti vélemény nem feltétlenül helytálló: „Családjogi Törvénykönyvünk tehát nem »válásbarát«.
De éppolyan kevéssé »válásellenes«.”[65]
***
Az itt közölt írás természetesen
nem tűzte, nem is tűzhette ki célul Kiss Géza egész életművének áttekintését,
hanem az érdeklődő jogászok, illetve tudománytörténettel foglalkozók számára
kívánt új vagy talán kevéssé ismert információkkal szolgálni. Annál is inkább
erre kellett törekednie a szerzőnek, mert Kiss Géza életművének és
munkásságának teljeskörű feltárására olyasvalakinek lehet vállalkoznia, aki
kellő jogi, klasszika-filológiai ismeretekkel és – ami még igen lényeges –
megfelelő román nyelvi háttérrel rendelkezik, mivel akár Bukarestben, akár
Kolozsváron – hogy csupán két fontos életrajzi helyszínt említsünk – lehetnek
olyan csak román nyelven olvasható iratok, amelyek hozzájárulhatnak e fordulatokban
gazdag és sajátos életmű bemutatásához.
Imre Mihály
A termékeny Magyarország toposza
Szőnyi Benjámin latin nyelvű
versében
1.
In Hungariae solum
Quidquid
terrarum totus fert orbis id omne,
Felix terque quaterque Hungara terra fovit:
Hic
auri argentique satis quem nitrique fodinae
Aes, ferrum sulphur onere unius summum.
5 Alma
Ceres, Bacchus, mel pressi, copia lactis,
Plus foliis fructus quaelibet arbor habet.
Effundunt
varios speciebus flumina pisces,
Pisciculos proprios quilibet amnis habet.
Hic
armenta boum, pecudes, pretaeque volueres:
10
Lanigerum pratis pascitur omne genus.
Hic
fontes acidi latices rhesonaeque calentis,
Hic oleum, gluten, marmora calx, latera;
In
sylvis campisque latet genus omne ferarum:
Dulcis suo cadit carmine suavis auris.
15 Ligna trabes domibus, ligna igni silva
ministrat
Obvia bubus, equis gramina campus habet.
Agricola
hic pinguis non stercorat impiger agros
Ex nigro partis candidus exit agro.
Summa
lapis pretiosus abest namque aequora nulla,
20
Nulla simul Regnum hoc aequora damna timet.
Si
quam natura, ars etiam tam fertilis
esset,
Vinceret Hungaricum plurima Regna solum.
A magyar föld
Minden,
amit ez a föld nagy glóbusza hordoz a hátán,
Termi magyar föld azt száz-meg
ezerszeresen.
Itt
az arany, meg ezüst s nitrát, mit adnak a bányák,
S legfőbb bő adomány réz, a vasérc meg a
kén.
5 Búza,
az életadó, Bor és méz, tejnek az árja,
Fákon több a gyümölcs, mint a levél azokon.
Sok-sok
fajtáját ontják a folyók a halaknak,
Minden kis patak is hordja saját halait.
Itt
a baromnevelő legelők, s nyájak, meg a rétek,
10
Láthatod, ott a juhok tépik a friss füveket.
Hol
savanyú gyógyvíz forrása zubog, hol a hévíz,
Ott márvány van s mész, itt az olaj meg az
enyv.
Erdőn
és a mezőn búvik sokféle vadállat,
Édes dalt dúdol lengedező fuvalom.
15 Erdő ád tüzifát, valamint házakra gerendát,
Lónak, ökörnek a zöld pázsit a bő legelő.
Zsíros
a földje, serényen nem trágyázza a gazda,
Bő ragyogó termést érlel drága humusz.
Tengere
nincsen, ezért távol van a drága igazgyöngy,
20
Országunkat ezért így nem is érheti kár.
Természet
amit ád, betetőzve szép tudománnyal:
Győzne magyar földünk, íme, a nemzeteken!
Fordította: János István
Szőnyi Benjámin latin nyelvű
verse az 1760–70-es évekből származik, kéziratos versgyűjteménye őrizte meg
számunkra. A Hódmezővásárhelyen őrzött kéziratos kötet tartalmazza Szőnyi latin
nyelvű költészetének eddig ismert legteljesebb gyűjteményét. Az autográf
kézirat – a Szőnyi verseit is őrző kéziratos könyve önéletírásával – a Csongrád
megyei Levéltár Hódmezővásárhelyi fiókjában VII. Y l. 9. 146. jelzet alatt
található. /Továbbiakban: Sz:V/ A kézirat néhol már restaurálásra szorulna,
olvasását több helyen nehezíti az átütő tinta. A kötet utólag – általunk –
beszámozott 222 lapból áll. Szőnyi életművének ugyan magyar nyelvű versei
képezik a legjelentősebb részét, ezt ismeri az irodalomtörténet, himnológia,
egyháztörténet, azonban éppen az utóbbi időszak kutatásai szerint latin nyelvű
költészete is számottevő és szorosan illeszkedik a 18. század második felének
irodalmába, szellemi folyamataiba.[66]
A 18. századi magyar
irodalomtörténet súlypontja ugyan egyre inkább a magyar nyelvű művekre tolódik,
azonban az utóbbi három évtized kutatásai alapján egyértelművé vált még a
korszak latin nyelvű irodalmának a fontossága is. Erről leginkább Szörényi
László módszeres kutatásai győztek meg, aki már eddig publikált tanulmányaiban
is gazdag forrásbázison mutatta be a korszak latin nyelvű irodalmának
jelentőségét, amelynek terjedelmes része a költészet körébe tartozik.[67] Feltétlenül igazat kell adnunk
Szörényinek: „Nagyon fontosnak tartom, hogy Varga Imre
Voltaire
Oreste című tragédiájának
ismeretlen
magyar fordítása
Mikor 1989-ben a magyarországi Protestáns
iskoladrámák 1435–1467. lapjain az
ismeretlen helyről és időből származó drámák közt közzétettük az „Agamemnon
tragédiájá”-nak töredékes szövegét[68], szóltunk
róla, hogy forrásunk egy másik címnélküli
tragédia teljes szövegét is tartalmazza.
Minthogy azonban a szöveg nem tartalmazta az iskolai előadások szokványos külső
jegyeit (szereposztás, argumentum,
prológos, epilógus), és az Agamemnon tragédiáján kívül a témához hasonló
iskoladrámára sehol sem bukkantunk, a címnélküli szöveget nem közöltük, nem
tartottuk iskolai színjátéknak.
Mind a drámatöredék, mind a címnélküli dráma a
MTAKK mikrofilmtárának 184/II jelzetű mikrofilmjén
olvasható. A felvétel arról a kéziratról készült, mely
egykor a 756. számú jelzet alatt az EME kézirattárának tulajdonát képezte, és jelenleg
Kolozsvárott az Egyetemi Könyvtár kézirattárában található. Az ívnagyságú,
hosszában kettéhajtott, kézi géppel számozott
1–26 levélből álló iratban két helyen találjuk az „Erdélyi Muzeum Egylet
Könyvtára Kézirattára” szövegű pecsétet. Az
elsőt a közölt drámatöredék „vége a, 2-dik
Scenának” megjegyzése után. A második a címnélküli dráma utolsó sorát követőleg
a 26. levél rectoján található. A 26. levél hátoldalának első hasábján nehezen
olvasható, áthúzgált tollpróbák vannak.
Kétszer is kibetűzhető azonban a Pétsy, Pétsi név, az alábbi összefüggésben is:
„Ezen Agamemnon Continuatioja a Pétsi Ferenc uré 1796.
12 Jan...” A lap második hasábján más kéz írásával „Tragoedia Agamemnon vége”
megjegyzés áll.
A tragédia tehát lehet Pétsi Ferenc munkája.
Valószínűbb azonban, hogy benne inkább a kézirat tulajdonosát nevezték meg.[69]
Az ismeretlen személy címnélküli
drámafordítása rejtélyének megoldásában kiváló
színháztörténészünk, Kerényi Ferenc segített. Kiderült, hogy a magyar nyelvű
tragédia forrása Voltaire Oreste című műve.[70]
A szakirodalomból ismeretes, hogy
Magyarországon a XVIII. század utolsó évtizedeiben számos Voltaire-tragédiát
ültettek át magyarra, és a hivatásos színjátszásunkat
megelőző vajúdás éveiben többet bemutattak az ország különböző
városaiban, főleg Kolozsvárott és Pest-Budán.[71]
A dráma címének ismeretében folytatott
vizsgálatokból kitűnt, hogy a XVIII. században Orestes címmel a
jezsuita iskolákban több ízben tartottak előadást. Ezek
latin nyelven folytak, mint ahogyan más Voltaire-drámák előadásai is.[72]
Nincs rá bizonyítékunk, hogy az Orestes címmel
előadott darabok közt ott szerepelt Voltaire tragédiája is. Minthogy a dráma
latin nyelvű fordításának ezideig nem sikerült nyomára akadnunk, a magyar
fordítást Voltaire tragédiájának francia
szövegével tudtuk csak összevetni. Kitűnt, hogy a magyar adaptációt nem
fordíthatták egyenesen franciából, a tükörfordításnak nyoma sincs benne. Hiányzik a
tragédia elejéről Voltaire-nek a játék helyszínéről való tájékoztatása, a
jelenetek előtt nincsenek szerepnevek, a szereplők neve kizárólag latin alakban
olvasható a darabban. Minden jel azt mutatja, hogy a magyar fordítás nem a felvilágosodás
érdekében Voltaire eszméinek népszerűsítéséért, nem a magyar nyelvű világi
színjátszás megteremtéséért készült. Gyökerei régebbi időkre nyúlnak vissza. A
jezsuita iskolajátékokban a XVIII. század második felében egyre
szélesődő történelmi érdeklődés szolgálatában jöhetett létre a jezsuita nevelési
célokat jól szolgáló feltételezett előadás.
Ismeretlen szerzőnk feltehetőleg egy régebben
(1746, Nagyszombat)[73] latin nyelven
színpadra vitt drámát ültethetett át magyarra, mely két felvonásban szerkezeti
változtatásokat is téve, megváltoztatta a tartalmilag a francia eredetivel lényegében
egyező tragédia eszmei mondanivalóját. Elkeresztényesítette a pogány
szellemet sugárzó művet, kiszűrt belőle több pogány mitológiai elemet.
Klitemnestrából bűnös múltja miatt szenvedő, bűnbánó, az Egistus kegyetlenségeit elítélő,
az újabbaknak – bár hatástalanul – ellenszegülő gyilkos anyának gyermekei
megbocsátani látszanak. A bosszút álló Orestes
Voltaire-től eltérőleg nem öli őt meg. Az előadás gyilkosság nélkül ér véget.[74]
Rejtély azonban számunkra, mi volt a
feltételezett latin nyelvű előadás magyarra történő
átültetésével a fordító szándéka. Színpadi játék helyett olvasmánydrámát
szándékozott létrehozni? Belőle rekonstruálni akarta a drámát? Ezért hagyta el
fordítása elől az iskolajátékok szokásos jegyeit vagy pl. a feltételezhető
rendezői utasításokat. Később azonban megváltoztatta tervét és a harmadik
felvonástól kezdve átvette őket? (Azokat is, melyek Voltaire tragédiájában
nincsenek benne.) Vagy már egy ilyen változatú latin szöveg került a kezébe, s az
átformálást nem ő végezte, mint ahogyan nem tőle származtak a tartalmi, eszmei
változtatások?
A szerintünk kezdetben olvasmánydrámának szánt
magyar adaptáció több mindenről nem tájékoztat, ami egy iskoladráma előadásának
rögtöni megértését segítené. Hiányzik
például a játék helyszínének közlése. Voltaire a tragédia bevezetéseként a
szöveg első mondataiban megmondja, hogy a cselekmény Argos
városa közelében a tenger partvidékén játszódik. Egyrészről erdő, egy palota és
templom meg egy sírkamra, a térség másik oldalán, a messzeségben Argos városa
látszódik.
A táj csak egyszer népesül be évente. Egistus
és Klitemnestra Agamemnon megölésének évfordulóján itt üli meg egybekelésük
nászünnepét. Különben csak Ifisa, Agamemnon száműzött leánya meg az
Agamemnon-ház régi öreg híve, Pamenes (a templom őre) él e
helyt.
A cselekmény az ünnep napján Ifisa és Pamenes
kesergésével indul a bűnös, szégyenletes ünneplés miatt. Erre az alkalomra
Egistus most magával hozza a rabszolgaként
tartott Electrát is (keze, lába vasba verve), nehogy ez ellene izgathasson a
király Argosból való távollétében.
Electra azzal az elhatározással érkezett, hogy
ezen a napon végez Egistusszal, megbosszulja atyja halálát. Ifisa, Pamenes
próbálják csillapítani, terve
véghezvitelének lehetetlenségéről meggyőzni, megnyugtatni. Pamenes biztatja, hogy az
istenek Orestesre bízták a bosszúállást, érzi, hogy hamarosan hazaérkezik.
Beszédüknek Klitemnestra váratlan érkezése vet
véget. Eddigi élete, bűnei, mindeddig titkolt gondjainak lányai előtt való
feltárásával háborgó lelkén szeretne
könnyíteni. Eddig is minden nap gyötrődött, „törődött” gyermekeiért, hogy
miatta kínokat szenvedtek, mondja. Beismeri, rosszul cselekedett. Elfajult,
irtózik magától.
Electrát megvigasztalja, hogy Klitemnestrából
„még nem halt ki az érzékenység”. Térdre
ereszkedve köszöni, hogy újra anyjának érezheti, fogadja, hogy ezentúl megadja
a tiszteletet. De kéri, hogy igyekezzék „könnyebbségükre”. Szakítson
Egistusszal, hívja vissza Orestest, hogy kezébe vegye atyja országát.
Klitemnestrára azonban egészen másként
hatottak Electra szavai. Orestesről ne is beszéljen Electra, mostani sorsának
is ő az oka. Orestes nem jöhet ide, férje nem tűrné.
Féljen férjétől.
Hogy anyja a gyilkos Egistust férjének
nevezte, Electrát mélységesen felháborítja. Hát
csak ennyire szánja ínségüket? Ne is említsék Orestes nevét? Klitemnestra
előbbi vallomása hatását vesztette, az anya és lánya közötti megbékélés
kudarcba fulladt.
A következő rövid jelenetben, monológjában
Klitemnestra még inkább felfedi
lelkiállapotát. Parázna, gyilkos indulatok közt létrejött házasságában lelke
gyötrődik. Gyermekei látása nem
enyhítette bánatát. A „vak Egistus” boldognak hiszi,
nagy pompával ünnepel. Őt rémítő látomások gyötrik, minden íze tele fájdalommal. Retteg görög
jobbágyitól, saját fiától „vérétől.”
Nyugtalansága, háborgó lelke nyilatkozik meg a
következő, Egistusszal lejátszódó
jelenetben, már a kezdő soroktól kiindulva:
„Kegyetlen
Egistus, ismét láttatád velem
Ez helyet,
melyben csak a halált képzelem.”
Rémíti
Agamemnon kiontott vére, Orestes emléke. Kedvetlenségét növeli gyermekeinek
sorsa: Ifisa kesereg, Electra kötözve, keze, lába rabláncban. A jóshely mondása
szerint mindketten e helyen végzik életüket Orestes kezétől. Menjenek innen
biztonságos helyre, kéri.[75]
Egistus azzal nyugtatgatja, hogy Orestes távol
van, éljen felőle nyugodtan. Ha még egyáltalán él, mert
ő tőrt vetett neki. Epidaurusba küldte fiát, Plistanest, hogy ott végezzen
vele.
A gyilkosság terve a végsőkig elkeseríti
Klitemnestrát: ilyen nagy gonoszságot még nem
hallott a világ. Elmegy tanácsot kérni az istenektől. Egistus keveset ad rá.
Dolgát végrehajtja. Klitemnestra a házastársa,
„...uralkodj
hát velem
Mint királyné
nekem többé ne panaszoly,
Szűnjél
rúgolódni, gyermekidről ne szóly.”
A tragédia I. felvonása jól tájékoztat a
drámai helyzetről, sejteti a várható
összeütközést.
A II. felvonásban színre lép Orestes, akiről
eddig csak beszéltek. Mint mitikus személyhez
illik, az istenek intézik sorsát, akik csodás módon a tengeri viharból éppen azon
a ponton teszik partra, ahová maga is igyekezett. Neki és barátjának,
Piladesnek mindenük odaveszett, csak Agamemnon kardját, gyűrűjét és a
Plistanes hamvait tartalmazó urnát sikerült kimenteniük. A föld, ahová a tenger
kivetette őket ismeretlen számukra.
Hogy áll így bosszút Agamemnonért,
aggodalmaskodik Orestes. Hol keresse nénjét, Electrát? Pilades egy „bánatba
merült öregember” közeledését veszi észre. Ez
Pamenes. Kérésükre felajánlja segítségét, szállást ígér nekik. Tőle értesülnek, hová
kerültek. Agamemnon egykori palotája van előttük, melyben most a gyilkos
Egistus pompázik. A sírhalom a nagy királyé Agamemnoné. Arra a kérdésre, Electra
hol van, Pamenes azt feleli, itt van ő is. Orestest Pilades tartja vissza, hogy
azonnal ne induljon látására. Pilades Agamemnon fiáról kérdezősködnék még
Pamenestől, de ez nem felel már neki, mert Egistust látja közeledni. Tanácsára
az idegenek gyorsan távoznak, nehogy találkozzanak vele.
Egistus kérdésére Pamenes azt feleli, az
eltávozott idegenek ismeretlen hajótöröttek, akik
Görögországba tartanak.
Egistust aggasztja, hogy az istenek
Klitemnestrának nem adtak tanácsot, mit
cselekedjenek. Úgy gondolta mindig, hogy fia lesz az utódja. De az Agamemnon
név miatt ezt könnyebb lenne elérni, ha Electra a felesége lenne.
Beszéljen vele Klitemnestra, de úgy, hogy ha nem hajlik a házasságra,
„haláláig sínli haragját.”
Electra felháborodottan tiltakozik az anyjától
közölt terv ellen. Nem irtóztatja jobban a
halál, mint az „istentelen menyegző” gondolata, melyet azért javallnak, mert
bizonyára megölték testvérét, és így szeretne Egistus jussot szerezni fiának
Agamemnon trónjához. Végezzen vele is Egistus, és ha nem lenne hozzá elég
ereje, anyjával együtt ketten oltsák ki életét. Szavai vérig sértik
Klitemnestrát. Nem törődik többé Electrával, mondja.
Electrát bántja, hogy ennyire indulatosan
beszélt anyjával. De anyja azt is mondta, hogy meghalt Orestes, ez háborította
fel annyira. Nem lehet tovább rest a bosszúállásban.
Ifisa érkezik. Electra ne higgyen Orestes
halálában. Él, itt van, a Pamenestől befogadott két idegen ifjú közül az egyik
ő. Atyjuk sírhelyén:
„láttam
tömjenezni és azt szent vizekkel
Öntözni s az
égnek áldozni ezekkel.”
Az istenek hozták
ide, hogy bosszút álljon.
Electra újra reménykedik. A sírhalomhoz
mennek, hátha ott megint megjelenik az idegen
ifjú.
A következő III. felvonás a magyar
átültetésben lényeges szerkezeti és eszmei
változtatást mutat. Az 1–3. jelenet összevonásával, illetőleg a kihagyásokkal nem csak a
szöveg rövidült meg. A pogány mitikus jelenet kiszűrésével a magyarra
átültetett személy mintegy elkeresztényesítette a darabot, a kor embere számára
valósabbá, elfogadhatóbbá tette a cselekményt.
A magyar szövegben az első jelenet arról szól,
hogy Pamenes mennyire örül Orestes megérkezésének; a nép tőle várta, hogy véget
vet Egistus kegyetlen önkényuralmának. Kár, hogy
nincsenek katonái. Orestes bízik benne, hogy az ég segítségével és olyan
baráttal, mint Pilades, elvégzi a bosszúállást dolgát.
Pilades arra kéri, emlékezzék az isteneknek
tett esküjére: visszajöttét titokban kell
tartania mindenki előtt.
Orestes szerint az istenek nem büntetnék meg,
ha találkoznék Electrával, de ígéri, hogy engedelmeskedik.[76]
Hogy hol játszódik le a kézirat első jelenete,
azt a másolat nem jelzi. Minthogy a végén
Orestes azzal küldi Pamenest Egistushoz, hogy jöjjön a „Pompa helyére”, és a
második jelenetben mind a magyar, mind a francia szöveg rendezői utasításban arról
tájékoztat, hogy egyfelől Ifisa és Electra, másfelől Orestes és
Pilades tartanak a templom felé, a sírhalom körzete a cselekmény színhelye.
Meglepő módon a kézirat itt arról is tájékoztat, hogy a hajótörésből megmenekült Orestes
és Pilades társaságában egy „urnát vivő szolga is” van. (A franciában: „avec les
esclaves qui portent l’urne et l’épée” utasítás olvasható. A magyar szövegben
eddig csak két megmenekült személyről tudtunk.)
Egyébként a magyar adaptáció a második
jelenettől fogva követi a francia eredeti 4. jelenetével folytatódó
cselekményt.
Pilades a sírhely felé menet felvilágosítja
Orestest, hogy a feléjük tartó két leány közül a vasba vert rabszolganő –
Electra. Az összetalálkozáskor Electra az idegenek kiléte felől tudakozódik, s
mikor Pilades kijelenti, hogy Argos királyát várják e
helyt, felháborodik, hogy így meri nevezni Agamemnon vérének kioltóját.
Orestes Electra megindultsága, könnyei miatt
alig tudja magát visszatartani. Electra újabb kérdésére
megint Pilades felel: hírmondással jöttek. Megszólal Orestes
is, sajnálja, hogy kötelességük teljesítésével bánatot okoznak a két leánynak.
Pilades, nehogy Orestes elárulja érzelmeit, felfedje magát, figyelmeztetésként a
nevét kiáltja, mire elhallgat. A név hallatára Ifisa és Electra gyanút fog, és
észrevévén az urnát, arra gondol, hogy az idegenek Orestes hamvait hozták benne
Egistusnak. Electra elájul. De életre kél éppen akkor, midőn Orestes rendelkezésére a
szolga elvinné az urnát a helyszínről. Electra kiragadja kezéből, magához
öleli. Felháborodottan hányja szemére az idegeneknek gonoszságukat, hogy
Orestes hamvait a gyilkos Egistus kezébe szándékozták adni.
Electra gyanúja megerősödik, hogy Orestes
gyilkosaival áll szemben. Hallatlan gonoszság,
mondja, ártatlan testvére hamvát az apja gyilkosának kezébe adni.
Orestes alig bírja visszatartani magát,
könnyezik. Electra könyörög, beszéljen. Ő ölte
meg Orestest? Vagy a hamvait gyűjtötte össze, hogy elhozza nénjének? Honnan
ismeri az ő sorsát? Szánja meg, ne kínozza lelkét! Orestes azonban nem szól,
az urnát kéri vissza. Úgy érzi azonban lelkében, hogy ki kell mondani a valóságot. De
csak annyit érkezik mondani: „Tudd meg...”, amikor megjelenik Egistus és
Klitemnestra.
Egistus örül, nincs már oka bánkódásra,
meghalt riválisa, Orestes. Az urnát elvéteti Electrától. Ez igen kemény
szavakra fakad ellene és anyja ellen, mígnem Ifisa
elvezeti.
Egistus nyugtatgatja az Electra ellen háborgó
Klitemnestrát. Lám, mellettük van az ég, megengedte
Orestes halálát, most már bátran uralkodhatnak. A két ifjúnak méltó jutalmat
ígér.
Orestes ekkor Klitemnestrának átadja a gyűrűt,
a kardot, mely Agamemnoné volt, „mikor néked urad volt”, mondja. Hát te ölted meg fiamat, kérdi Klitemnestra.
Egistus azonban nem hagyja Orestest szóhoz jutni, a neki szánt jutalomról
beszél és kéri, szóljon nemzetéről, életéről.
Orestes csak annyit mond, apja vitézül harcolt
Trójánál, odaveszett. Az anyja elhagyta.
Nincs senkije a mellette levő barátján kívül. Arra a kérdésre, hol végzett
Orestesszel, pontosan azt a helyet jelöli meg, ahol Plistanesnek kellett volna őt
megölnie. De itt van Agamemnon özvegye és észrevette, hogy megsértette szívét.
Ne kelljen tovább beszélnie a fiáról, engedje elmenni. Klitemnestra szólal meg
ekkor, engedje távozni, mert beszéde, a hamvakat tartalmazó veder iszonyattal töltik
el őt. Megerősítette Egistus hatalmát, de engedje meg, hogy ő sirathassa fiát.
Orestes mentségül azt hozza fel, azt gondolta, hogy a száműzött Orestes gyűlöletessé lett
Klitemnestra előtt. Ez megvallja, gondolt arra, hogy fia megöli; gyűlölte őt,
és erre nagy oka volt. De honnan tud ő Orestesről? Delphiben látták, ismerték
szándékát, hogy meg akarta ölni Egistust. Egistus azt feleli, tudta, de inkább
tartott attól, hogy Electra az Orestes nevével zenebonát kelt
birodalmában. Ettől menekült most meg. Jutalmul Electrát Orestesnek adja
szolgálóként. Kéri a hamvakat tartalmazó vedret. Orestes „jó szívvel” adja át
és örömmel fogadja Electrát ajándékul. Klitemnestra nem egyezik bele, hogy
Electra Orestes szolgálója legyen, adjon neki más jutalmat és menjen innen.
Sőt, ők is menjenek el erről a gyilkos helyről! Hogy tartanának itt pompás ünnepet az apa
és fia holt teteme felett? És itt tegye leányát gyilkosának rabjává? Ez iszonyúság, fél.
De féljen Egistus is Orestestől!
Egistus azonban megmarasztalja Orestest, míg
meglesz a lakodalmi pompa.
Pilades és Orestes marad a színpadon. Orestest
megzavarta Klitemnestra magatartása, mindaz, amit mondott megindultságát
mutatta. Pilades tartott is ellágyulásától,
de megnyugtatta, hogy Egiostus iránti gyűlölete egyre növekedett benne.
Ekkor Pamenes érkezik váratlan hírrel.
Epidaurusból kurír érkezett Egistus fia halálhírével. Az udvar megrémült,
bezárkózott, várják az újabb híreket. A nép
reménykedik, „álarc alatt rejtegeti vígságát”.
Orestes szerint cselekedniük kell, mielőtt
Egistusban „Még dühösségének nagyobb tüze
támad.” Pamenes helyesel, ezrek állnak melléjük, csak „fegyverük zördülését
várják.” Pilades is kész akár életét is feláldozni.
Orestes és Pilades a sírkamrában várják
Pamenes és a tőle vezetett nép érkezését.
Látják, hogy Electra és Ifisa közeledik a sír felé. Pilades elküldi Orestest,
hogy majd ő beszél velük.
Electra dühös, hogy Orestes „elszaladt” előle.
A bűntársnak gondolt Piladestől kéri számon, hová tűnt el a gyilkos. Az Isten
által parancsolt kötelességét teljesíti, mondja Pilades.
Electra is Istennek engedve, győzze le indulatait. Ezzel magára hagyja a két
leányt.
Pilades szavai csak növelték Elektra dühét.
Rabságát nem akarja felcserélni egy másikkal. Elhatározza,
hogy megöli testvére gyilkosát. Ifisat kéri, derítse fel, hol
rejtőzik. A fúriákat is segítségül hívja, és mintha máris érkeznének. De nem, a
„A fúriáknál rettenetesebb lélek” közeledik: Orestes. Mikor rejtekhelyéhez ér,
rátámad, kardjával feléje csap, de karja lehanyatlik. „Jaj, bizony nem lehet”, rebegi.
Megvallja, hogy testvére gyilkosát akarta megölni. Orestes
még mindig visszatartja magát, hogy felfedje kilétét,
de végül is a két testvér egymás karjába borul.
Pilades és Pamenes érkezik. Pilades szemére
veti Orestesnek, hogy megszegte esküjét, nem gondolt a
Fátumra, elárulta a titkot.
„Ha az Isten
kíván engedelmességet,
Mért nem ád
erőmhöz mért kötelességet?”
feleli
Orestes.
Pamenes szerint veszélyes így, itt, együtt
lenniük. Pilades is azt javallja, oszoljanak
rejtekhelyükre, ahhonét majd kiütnek.
Váratlan fordulatként azonban Egistus érkezik
Klitemnestrával és katonákkal, még együtt találja a
társaságot. Megparancsolja, hogy a két idegent vigyék börtönbe. Electra
hiába szól érdekükben, Egistus őt is megfenyegetve, távozik.
Electra most Klitemnestrához fordul. Eddigi
sértő magatartásának megbocsátását kérve
anyjától, könyörög neki, mentse meg az idegeneket. Ezzel talán a haragvó Istent
is megengeszteli. Hálából ezentúl mindenben engedelmeskedik anyjának,
felesége lesz Plistanesnek. Anyja ekkor közli vele Plistanes halálát és azt,
hogy Electra szavaiból bizonyossá vált előtte, hogy az idegenek közül az egyik
Orestes. Lehet, hogy általa kell meghalnia, de
oltalmazni fogja. Tudja, hogy Electra is gyűlöli, hiszen sokat vétett ellene. Ő
mégis anya, aki szereti „tulajdon
véreit”. Electra azt feleli, nem gyűlöli, tiszteli. Hálát ad az egeknek, hogy
visszaadták anyját.
Az 5. felvonásban a tragédiát magyar nyelvre
átültető ismeretlen személy még jelentősebb
változtatásokat tett, mint a harmadikban. Terjedelmében a francia és a
magyar szöveg közt alig van különbség (296–280 sor), annak ellenére, hogy a
magyar elhagyta az utolsó jelenetet, az előtte álló kettőt pedig összevonta.
Gyakran találkozunk itt átfogalmazásokkal, rövidítésekkel, bővítésekkel.
Például Electra a felvonást kezdő monológjában négy sor
helyett, tíz sorban kesereg azért, mert megtiltották neki, hogy meglátogathassa
a foglyokat. Türelmetlenül várja Ifisát, hogy híreket halljon. Ez tudósítja,
hogy Klitemnestra már látta fiát, de Egistus nem tudja még, hogy az egyik
idegen Orestes.
Egistus börtönbe veti Pamenest is mint azok
társát, akik életére törtek, amiért már halált
mondott a két idegenre. Ifisa sírásából, Electra dühös kevélységéből,
Klitemnestra panaszaiból és szemrehányásaiból azt sejti, hogy a foglyok egyike
Orestes, a vederben fia hamvai vannak. Fiáért az Orestesnek vélt idegen lesz az
áldozat. Bizonyítékok hiányában, pusztán gyanakvása alapján képes lenne kioltani a foglyok vérét,
kérdi Klitemnestra. Ha egyikük mégis a fia lenne, kegyelmet
kér számára. Kész érte életét is adni.
Ifisa térden állva könyörög a foglyok
életéért. Electrát is rábírja, hogy alázza meg magát, kérjen ő is kegyelmet. Ez
„megtagadja magát”, és bár kemény szavakkal,
megteszi. Megígéri Egistusnak, hogy a jövőben hallgatni fog, nem izgat ellen,
megadja neki a tiszteletet.
Egistust nem
hatja meg Electra megalázkodása: Testvérét darabokra vágatja,
Electrára rabláncot veret, de neki nagy elégtételt jelent, hogy Electra
megalázta magát előtte.
Klitemnestra
ismételten kemény szavakkal ítéli el Egistus eddigi kegyetlenkedéseit, véres
cselekedeteit. Most azt akarja, hogy szeme láttára folyjon ki fia vére? Vesszen
inkább koronája! Meggátolja a vérontást. Szeretlek, folytatja, de szeretem
fiamat. Félj any jának bosszújától! Electra szerint ezzel a magatartásával minden
eddigi gonoszságáért eleget tett. Kéri, hogy indulatát követve, álljon bosszút
atyjukért, gyermekeiért.
Egistust egyáltalán nem hatották meg Klitemnestra
fenyegetései. Megparancsolja, hogy a két foglyot
mindjárt „halálra vigyék”.
A következő utolsó felvonás nem fordítás, de
tartalma ugyanaz mint az eredetié,
eltekintve a megoldástól. Egistus katonáinak parancsnoka érkezik. Jelenti, hogy mikor
a foglyokat a vesztőhelyre vitték, egyikük szólásra fakadt, és benne
felismerték Agamemnon fiát.
„Orestes az
attyát mihelly kivallotta,
A katonák
szívét csaknem elrablotta.”
Ez nagy bajt
szülhet, „meg dúlja még kirallyi széked”. Egistus nyomban indul, hogy
érezzék haragja erejét. Nincs sem isteni, sem emberi erő, mely kiragadja Orestest
kezéből, mondja.
Electra, Ifisa arra kérik anyjukat, menjen,
mentse meg fiát. Klitemnestra szerint a katonák
ugyan rá nem hallgatnak, de megy mégis. Kötelessége, hogy mindent megtegyen
fiáért, de férjéért is.
Ifisa és Electra magukra maradnak. Félnek,
hogy Egistus már megölte testvérüket.
Electrát az sem hagyja nyugton, hogy Egistus előtt lealacsonyította magát. Ekkor
érkezik Pilades, aki beszámol a tragédia kifejletéről: milyen hatást tettek a
vesztőhely felé hurcolt Orestesnek a néphez intézett szavai, hogyan fogadták a
helyszínre érkező Egistust, hogyan védte őt
az ütések ellen Klitemnestra testével.
Közben a palotába érkezik Pamenes is.
Elmondja, Orestes most végzi áldozatát atyjuk
sírjánál, ott ontva ki a gyilkos életét.
És mit csinál Klitemnestra, kérdik. Még mindig
a férjét oltalmazza. Orestesnek könyörög kegyelemért, de hiába. Klitemnestra
könyörgő szavaiból töredékek, sikoltása a
színen is hallható. A kéziratban azonban Electra itt elhangzó
kiáltásával: „vágd Egistust, öld meg!”, befejeződik a tragédia. Mikor Electra
szavai elhangzanak, Klitemnestra már „belől a superlaton”, a palotában van.
Voltaire eredeti tragédiájával szemben a
magyarra átültetett szövegben ez a befejezés a
legjelentősebb változtatás. Orestes nem ölte meg anyját, nem vált
anyagyilkossá. Ezért az utolsó jelenetet, mely az anyagyilkosság miatti üldöztetés
következtében az Orestesre váró, de még ismeretlen megpróbáltatások, szenvedések előre
való érzetéből eredő félelmek kifejezését tartalmazza, logikusan hiányzik az
adaptációból.
Az ismeretlen személynek, bizonyára egy latin
fordítás közvetítésével magyarra átültetett szövege a
Voltaire tragédiáján tett változtatásokkal, a pogány görög
mítoszok szelídebb megjelenítésével is izgalmas, hatásos színjáték.
[1] Életéről ld.
Udvari István: Hodinka Antal. 1864–1946. In.In: Hodinka Antal:
Ruszin-magyar igetár. Nyíregyháza, 1991. IX–XXXVIII; Hodinka
Antal, a ruszin történelem kutatója. 1864–1946. In.In: Udvari István:
Ruszinok a XVIII. században. Történelmi és művelődéstörténeti tanulmányok.
Vasvári Pál Társaság Füzetei 9. Nyíregyháza, 1992. 37-–48.; HODINKA Antal: Az árvíznél is rettenetesebb az idő …Ruszin nyelvű szövegek. A válogatást összegyűjtötte, szerkesztette, a bevezető tanulmányt írta: KÁPRÁLY Mihály..Az előszót
írta: Udvari
István Studia
Ukrainica et Ruinica
Nyíregyháziensia 16. Nyíregyháza, 2005; BOTLIK József:
Közigazgatás és nemzetiségi politika Kárpátalján.II. A Magyarországhoz történt
visszatérés után.1939–1945. Dimensiones Culturales et Urbariales Regni
Hungariae 9. Nyíregyháza, 2005.
[2] Hodinka Szeklence = Szokirnicja község nevéből
alkotta a
Szokirnickij szirochman, a Szokirnickij szirotyuk álneveit,
melyeket az Osztrák-Magyar Monarchia felbomlása után használt.
[3] Vö. Új magyar életrajzi lexikon I. A–Cs. Főszerk. Markó László. Budapest, 2001. 1176–1177.
[4] Vö. Hollós Attila: Hodinka Antal bécsi
tanulmányai. In Hodinka Antal emlékkönyv. Nyíregyháza, 1993. 63-–66.
[5] Tóvári Judit: Válogatás Hodinka
Antal levelezéséből. In.In: Hodinka Antal emlékkönyv. Nyíregyháza, 1993.
387-–404.
[6] Takács Péter–Udvari István: Adalékok Hodinka Antal felkészülésének
tapasztalati forrásaihoz. In: Hodinka Antal emlékkönyv. Nyíregyháza,
1993. 48–-61.
[7] Hodinka Antal levelek Csontosi Jánoshoz. Lelőhelye: OSZK Kézirattár. Levelestár. Bécs. (1890) augusztus 3.
[8] Hodinka Antal. levelek Csontosi
Jánoshoz. Lelőhelye: OSZK Kézirattár. Levelestár. Hodinka Antal levelei.
Hidegpatak, 1889. február 9.
[9] Hodinka Antal levelek Csontosi Jánoshoz. Lelőhelye: OSZK Kézirattár. Levelestár. Bécs, 1890. február 26; Bécs 1890. február 28. Ez utóbbi levél dátumozásában csak 28-a szerepel.
[10] Fejérpataky László (1857–1923) történetíró, az oklevél- és címertan egyik legkiválóbb hazai művelője.
[11] Páter = H.A. beceneve.
[12] Thallóczy
Lajos (1854-1916) történészről, Hodinka Antal mesteréről, atyai pártfogójáról
van szó. Vö. Hodinka RRromán levelei Thallóczy
Lajoshoz. In.In: Hodinka Antal
emlékkönyv, Nyíregyháza, 1993.
147-150.
[13] Petrov,
Alekszej = orosz tudós (1860–1932). A ruszinok történelmének egyik
legsokoldalúbb és legeredményesebb kutatója. Egyetemi hallgató korától érdekel
érdekelte „“Magyar
Oroszország””.
Adatok Magyar Oroszország történetéhez
(Матеріалы
для исторіи
Угорской Руси
= MUR) címmel 1905-től sorozatot jelentetett meg Pétervárott, melynek két
utolsó kötetét a Csehszlovákiába történt emigrálását
követően Prágában adta ki. E kötetetek szerint Hodinka később is kapcsolatban
állt Petrovval, bár viszonya hozzá tartózkodó lett. Vö. MUR IV: (1906) 35 old.
A Huklivai évkönyvre is Hodinka hívta fel Petrov figyelmét, együtt másolták azt
le. Ld.
még. MUR V. (1908) 1. old.; Древнейшія
грамоты по
исторіи карпаторусской
церкви и
іерархіи 1391–1498. г. Praha, 1930. XV. old.
[14]
Grigorovics, Viktor Ivanovics (1815-–1876) orosz szlavista, 1838-–1865 között a kazanyi,
1865-től haláláig az odesszai egyetem tanára. 1844–1847 között tett hosszú
külföldi tanulmányutat, amelynek során Magyarországon is megfordult, erre utal
Hodinka. (“a 40-es
években a híres Grigorovics kazáni tanár,
egy kéziratu apostoloskönyvet látott Erdélyben 1227-ből”)
[15] Asbóth Oszkár (1852–1920) szlavista nyelvész.
[16] Mühlbacher, Engelbert (1843–1903) a bécsi egyetemen a történelem rendkívüli tanára.
[17] Kocsubinszkij, Alekszandr Alekszandrovics (1845–1907). 1871-től élete végéig az odesszai egyetemen tanított, többször járt a nyugati és déli szlávoknál (Zoltán András szíves közlése).
[18] Petrov valóban eltöltött néhány hetet Sárospatakon, ahol Kún Pál segítségével tökéletesítette magyar nyelvi ismereteit. Vö. Kálmán Kiss: Письма Алексея Петрова к Йожефу Буденцу – как документы истории венгерско-русских научных контактов ХІХ века. Studia Russica XX. Budapest, 2003. 194.
[19] Szabó Endre (1849–1924) író, műfordító.
[20] Thaly Kálmán (1839–1909) történész.
[21] Doktori
értelmezését A szerb történet forrásai és első kora címmel védte meg, s
1891-ben meg is jelent. Vö. Kovács
Tiborné: In: Hodinka
Antal emlékkönyv. Nyíregyháza, 1993. 408.
[22] Thallóczy Lajos történészről van szó.
[23] Szalay Imre
muzeológus (1846-–1917).
[24] Károlyi Árpád (1853–1940) történész.
[25] Szilágyi Sándorról (1827–1899), a Magyar Történelmi Társulat elnökéről, a Századok szerkesztőjéről van szó.
[26] Nikolaj Kosztomarov munkái alapján Hodinka tanulmányt írt Hmelnickij Bogdánról, mely a Századok c. folyóiratban jelent meg. Vö. Kovács Tiborné id. mű 408.
[27] Theodor von
Sickel (1826-–1908) a bécsi egyetemen a történelem és
segédtudományainak rendkívüli tanára.
[28] [28] Thallóczy
Lajosról történészről van
szó.
[29] Sankt Paul. Ausztria.
*
Jelen tanulmány kapcsolódik egy korábban megjelent publikációhoz: Madai
Sándor: Kiss Géza:
Az elfeledett római jogász, In: A Debreceni
Tudományegyetem jogász rektorai (1915-1947), szerk. P. Szabó Béla
– Madai
Sándor, Debrecen, 2002, 53-73. Az újabb kutatásokra való inspirálásért,
valamint az azokhoz nyújtott segítségért köszönetemet fejezem ki dr. Kun
Andrásnak.
[30] Életrajzára vonatkozóan lásd: Debreczeni Képes Kalendárium, Debrecen, 1919, 19–21.; Gulyás Pál, Magyar írók élete és munkái, XVI, Budapest, 1995, 571.; Révai nagy lexikona, XI, Budapest, 1914, 699.; Gaal György: Egyetem a Farkas utcában, Kolozsvár, 2001, 160., Dávid Gyula (főszerk.): Romániai Magyar Irodalmi Lexikon, III. kötet, Bukarest, 1994, 47-48 (a szócikk szerzője Csákány Béla). Megjegyzendő, hogy Kiss Géza neve több, mértékadónak számító lexikonban sem található meg.
[31] Kiss Mórt (1857-1945) 1876-ban az államtudományok, majd a jogtudományok doktorává avatták. 1878-ban a kolozsvári egyetemen a római jog magántanárává habilitálták. Külföldi tanulmányútjait követően 1880 és 1884 között a nagyszebeni jogakadémián működött, majd a kolozsvári egyetemen folytatta oktatói pályafutását. Szinnyei József: Magyar írók élete és munkái, VI. kötet, Budapest, 1899, 377-378. és Új Magyar Életrajzi Lexikon, III. kötet, Budapest, 2002, 961. A rokonságot a Romániai Magyar Irodalmi Lexikon egyértelmű tényként közli. Romániai Magyar Irodalmi Lexikon, 47.
[32] Földi András – Hamza Gábor: A római jog története és institúciói, Budapest, 1996, 142. A teljesség kedvéért ugyanakkor megjegyzendő, hogy Kiss Mór elismerte Savigny tudományformáló szerepét is, amikor a „legnagyobb jogász-geniek egyiké”-nek nevezi. Kiss Mór: A római jog és a jogi szakképzés, In: Emlékkönyv Farkas Lajos tanárságának negyvenötödik éve alkalmából, Kolozsvár, 1914, 139-167., 146.
[33] Vö. Új Magyar Életrajzi Lexikon, III. kötet, Budapest, 2002, 961.
[34] Pólay Elemér: Jhering birtoktana és a magyar jogi romanisztika, Acta Jur. et Pol. Szeged, Tom. XVI. Fasc. 3., 1969, 3-53., 8.
[35] Friedrich Carl von Savigny (1779-1861) elsősorban római jogi, illetve magánjogi munkásságával tette nevét halhatatlanná az utókor számára. Életére és munkásságára részletesen lásd Szabó Béla: Friedrich Carl von Savigny. In: Fejezetek a jogi gondolkodás történetéből, szerk. Szabó Miklós, Miskolc, 2004, 93-104.
[36] Rudolf von Jhering (1818-1892) fő kutatási területei – Savignyhoz hasonlóan – a római jog és a magánjog voltak. Életére és munkásságára részletesen lásd Szabó Béla: Rudolf von Jhering. In: Fejezetek a jogi gondolkodás történetéből, szerk. Szabó Miklós, Miskolc, 2004, 105-116.
[37] Savigny azt tekintette civilis possessornak, aki tulajdonosi akarattal birtokolt, míg Jhering szerint e minőséget csupán a causa possessionis, vagyis a birtoklás jogcíme határozza meg. Civilis possessioról akkor beszélhetünk a római jogban, ha a tényleges birtokláshoz jogi következmények (pl. birtokvédelem) is járulnak. Földi András – Hamza Gábor, i.m., 292.
[38] Lásd például Szászy-Schwarz Gusztáv: Parerga, Budapest, 1912.
[39] A Jehring által megteremtett érdekkutató jogtudomány (Interessenjurisprudenz) elsősorban a jog célját és a szabályozás által védett érdeket vizsgálta. Földi András – Hamza Gábor, i.m., 133.
[40] Farkas Lajos (1841-1921) 1869-től 1871-ig a nagyszebeni jogakadémián tanított római jogot, majd a kolozsvári egyetemen tanított – rendes tanárként – római jogot. Két tanévben a jogi kar dékánja volt. 1893-ban a Magyar Tudományos Akadémia levelező tagjává választották. 1897-ben miniszteri tanácsosi címet, nyugdíjazásakor Lipót rendet kapott. Szinnyei József: Magyar írók élete és munkái, III. kötet, Budapest, 1893, 181-182.; Magyar írók élete és munkái (új sorozat), Gulyás Pál adatgyűjtéséből sajtó alá rendezte Viczián János, VIII. kötet, Budapest, 1992, 331.; Révai nagy lexikona, VII. kötet, Budapest, 190.; Új Magyar Életrajzi Lexikon, II. kötet, Budapest, 2001, 525.; Kolosváry Bálint: Farkas Lajos l. tag emlékezete, Budapest, 1928.
[41] Kolosváry Bálint szavaival: „A könyv a Sawigny-féle történeti iskola irányának typikus képviselője.” Kolosváry Bálint, i.m., 8.
[42] Pólay Elemér, i.m., 14.
[43] Pólay Elemér, i.m., 11-14.
[44] Ezt támasztja alá egy korabeli tudósítás is, mely szerint bonni útja során „a német tudományos világ számos jelesével benső összeköttetést alapozott meg”. Debreczeni Képes Kalendárium, 1919, 20.
[45] A pandektisztika – mint a korabeli német jogtudomány egyik gyakorlati orientációjú ágának – fejlődésére lásd: Földi András – Hamza Gábor, i.m., 131-134.
[46] A bonni jogi kar történelmében – többek között – olyan ismert személyiségek játszottak jelentős szerepet, mint Friedrich Bluhme, Philipp Zorn, Paul Krüger, Karl Ludwig Arndts vagy Bernhard Windscheid.
[47] Statuten der königlich preussischen-rheinischen Friedrich Wilhelm Universität, Bonn, 1900, 17.
[48] Hermann Hüffer (1830-1905) előbb rendkívüli, majd 1873-tól rendes tanárként tanított a bonni egyetemen. 1868-71-ig képviselőként is tevékenykedett. Deutsche Biographische Enzyklopädie, 5. kötet, 1997, 208.
[49] Philipp Zorn (1850-1928) 1875-ben Münchenben habilitált. Még ebben az évben rendkívüli tanárként Bernbe ment, később rendes tanárrá nevezték ki. 1900-ban a császár kifejezett kívánságára tette át működését Bonnba. 1914-ben egészségi okokból vonult vissza. Deutsche Biographische Enzyklopädie, 10. kötet, 1999, 689.
[50] Hugo Loersch (1840-1907) 1865-ben habilitált német jogtörténetből és rajnai jogból. A bonni egyetemen előbb rendkívüli, később rendes tanárrá nevezték ki. Jogtörténészként elsősorban a német magánjogtörténettel foglalkozott. Deutsche Biographische Enzyklopädie, 6. kötet, 1997, 446.
[51] Konrad Carl Albert Cosack (1855-1933) jogi tanulmányait követően 1882-ben Berlinben habilitált. 1889-ben már rendes tanárként ment Münchenbe, utána Freiburgba, majd Bonnba. 1918-tól Münchenben tanított. Deutsche Biographische Enzyklopädie, 2. kötet, 1995, 381.
[52] Ernst Zittelmann (1852-1923) 1884-ben Bonnban folytatta működését. Több tanévben a jogi kar dékánja, az 1902/3. és az 1918/19. tanévben az egyetem rektora volt. Handwörterbuch zur deutschen Rechtsgeschichte, V. kötet, 1993, 1729-1732.
[53] Uo. 1729.
[54] A források e kérdésben bizonytalanok, ám annyi bizonyos, hogy a nagyváradi jogakadémia 1905/06. tanév II. félévére vonatkozó tanrendjében már szerepel.
[55] Talán
nem felesleges felhívnunk arra a figyelmet, hogy Debrecenben külön tantárgyként
szerepelt a bosnyák jog.
[56] A
fegyelmi eljárásra lásd: Madai
Sándor: Kiss Géza: Az
elfeledett római jogász, In: A Debreceni
Tudományegyetem jogász rektorai (1915-1947), i.m., 56-57.
[57] 1919
utáni életszakaszára vonatkozóan elsősorban lásd: Romániai Magyar
Irodalmi Lexikon, 47-48.
[58] A
magyar egyetem ideiglenes vezetése Kiss Gézát javasolta a római jogi tanszék
vezetésére. Erdély
magyar egyeteme 1944-1949, a dokumentumokat
válogatta, gondozta, szerkesztette: Lázok
János és Vincze
Gábor, 2. kötet, Marosvásárhely, 1998,
105. Lásd még A
kolozsvári magyar egyetem 1945-ben: A Bolyai Egyetem
szervezésének válogatott dokumentumai, gyüjtötte és szerkesztette:
Barabás Béla
és Joó
Rudolf, Budapest, 1990.
[59] Lásd
például: Kiss
Géza: Az örökség
elidegenítése a római jogban, Budapest, 1905; Kiss Géza: Kritikai észrevételek a
római jogi képviselet kifejlődéséhez, Budapest, 1906.
[60]
Pandectele Române, Pandectele Sâptâmînale, Ardealul Juridic, Arhiva pentru
Ştiinţa şi Reforma Socialâ. Romániai
Magyar Irodalmi Lexikon, 47.
[61]
Munkásságának jelentős részét tették ki az ebben a korszakban megjelent
recenziói.
[62] Említendő,
hogy a modern büntetőjog-tudományban is egyre erőteljesebben jelentkezik a csekélyebb
súlyú bűncselekmények vonatkozásában a – büntetőjogon kívüli – hatékony
megoldások iránti igény.
[63] Kiss
Géza: A szocialista
büntetőjog emberiessége, Korunk, 1962. évi 11.
szám, 1361.
[64] Kiss
Géza: A szocialista
büntetőjog emberiesessége, 1362-1363.
[65] Kiss Géza: Családjogi törvényünk és a válás, Korunk, 1962. évi 7-8. szám, 883-887., 887.
[66] Vö. IMRE Mihály, Vesztett csata a fiziko-teologizmus örökségével (Szőnyi Benjámin öregkori verseskötete: Istennek Trombitája..., Buda, 1790–91.) in Szőnyi Benjámin és kora 1717–1794, Tanulmányok Szőnyi Benjáminról, szerk. IMRE Mihály, Hódmezővásárhely, 1997. 220. (A Hódmezővásárhelyen 1994. október 22-én Szőnyi Benjámin halálának 200. évfordulója alkalmából rendezett tudományos konferencián elhangzott előadások bővített, szerkesztett szövege.) 131–177. Klny. is IMRE Mihály, Szőnyi Benjámin levele Jakob Christoph Beck bázeli professzorhoz 1776-ból, Irodalomtörténeti Közlemények 1981. 67–72. Klny. is kötetben különösen Vörös Imre, Fekete Csaba, Kecskés András tanulmánya gyarapítja a korábbi kutatási eredményeket.
[67] SZÖRÉNYI László, Hunok és jezsuiták, Fejezetek a magyarországi latin hősepika történetéből, AmfipressZ, Budapest, 1993. Uő. Studia Hungarolatina, Tanulmányok a régi magyar és neolatin irodalomról, Kortárs Kiadó, Budapest, 1999. Mostanában megvédett akadémiai doktori értekezése szintézist rajzolt e hazai neolatin költészetről, vö: SZÖRÉNYI László, Philologica Hungarolatina Tanulmányok a magyarországi neolatin irodalomról, Kortárs Kiadó, Budapest, 2002.
[68] Protestáns iskoladrámák I–II. Budapest, 1989.
S.a.r. Varga Imre.
[69] Kilián István tájékoztatása szerint
Pécsújfalusi Péchi-család Bihar megyei jeles família volt, de Debrecenben is
éltek Péchyek.
[70] Segítségéért itt is hálás köszönetünket
fejezzük ki.
[71] Vö. Penke
Olga: Voltaire tragédiái Magyarországon a
XVIII. században. FK 1979. 107–129. Kilenc tragédia szövegkiadásáról,
hatnak tíz alkalommal, műkedvelők vagy hivatásos színészektől történt
bemutatásáról tudósít.
[72] Alszeghy
Zsoltné Tési Edit: Voltaire egykorú
magyarországi színpadon. ItK 1979. – Varga Imre: Voltaire drámaköltészete
és a magyarországi iskolai színjátszás. It. 2003/1.
[73] Staud
Géza, A magyarországi jezsuita iskolai
színjátékok forrásai, I–III, Bp. 1984–1988, I, 183.
[74] Vö. Varga
Imre 5. sz. alatt idézett dolgozatával.
[75] Ez a kérés nincs meg a francia szövegben.
[76] Voltairenél az első jelenetben a rémület miatti
elérzékenyüléstől még mindig révedező Orestes Piladesnek az Agamemnon
sírkamrájában átélt élményéről beszél. A holtak lelkét „ajándékozta ott meg
könnyeivel”, amikor egy rémült asszony szörnyű kiáltozással közeledett feléje.
Hirtelen egy, a közte és az asszony között megnyílt szakadékból a pokol fúriái
jöttek elő; kígyóikkal, fáklyáikkal, borzalmat keltő kiabálásukkal szörnyű
félelmet keltve. Észvesztő volt. Az asszony reszketve tűnt el szeme elől.
Távolabb egy félénk leány sírt. Hol a sírra, hol reá meresztett szemmel, az
Orestes nevet suttogta. A továbbiakból megtudjuk, hogy Klitemnestra illetőleg
Ifisa volt a két asszony.