It is proven fact that Hungarian-Slavic language
interaction stretches till remote ages of
1,100 years to the period of the Hungarian conquest of homeland (see
Zoltán: 1996). Many of researchers consider that still before this time, when Ugrians abode far outside of the
Carpathian region, they had some language contacts with Slavs. Others, who
evolve the theory of double-conquest of homeland, say there exists the evidence
the Slavs of the Carpathian basin linguistically interacted with the Ugric
tribes known as late Avars (see Makkay: 2004). As a result of such a
multilateral Ugro-Slavic interaction a lot of Slavic elements have struck roots
in Hungarian dialects, as well as a plenty of Hungarian elements have in Slavic
dialects. With regard to the literary languages, the situation is more
intricate: Hungarian have a huge portion of Slavic loanwords, while the
occurence of Hungarian loanwords in present-day Slavic literary languages is
relatively not too large. This question asks for a monographic research. It is
obvious, however that Slavic literary languages are based on such dialects
which had not been in lively boundary interaction with the Hungarian language
or its dialects. Consider, for instance, the Ukrainian literary language based
on Kiev-Poltava dialect, or the Slovenian one based on the patois of Ljubljana
area. In the course of forming of present-day Slavic literary languages their
early versions available (such as Church Slavonic in the case of Serbians and
Ukrainians and biblical Czech in the case of Slovaks) made it possible to avoid
using of Hungarian elements, and at
certain phases codificators of Slavic literary languages deliberately worked
for that.
Even being constrained to my narrow subject, I
certainly have to mention that over centuries, before present-day Slavic
literary languages had been born, a number of regional literary languages were
existing and functioning based on certain Slavic dialects closely interacting
with Hungarian, and those were using the Hungarian orthography and also
contained a considerable portion of Hungarian loanwords. (On the Eastern Slovak
literary language see Király 1953, Udvari 1990; on the production by the
Kajkavian Croatian see Hadrovics 1964, Lukács 2000, Király 2003, Udvari 2003,
2003/a; on the Gradišće Croatian literary language see Hadrovics 1974,
Nyomárkay 1966.)
Already by our time the Rusyns of Bačka-Srem area (in
Serbia and Croatia) took the road of making a distinct literary language, and
the author of these lines had drawn the
Hungarian scholars’ attention to Hungarian loanwords in this language (see
Udvari 1982, Udvari 1985; Udvari 1997, MNy: 1982 93–96; MNy: 1988 227–232;
MNy: 1995 345–348; Ethnographia: 1997 343–357). In last decade of the 20th century
the Slovak Rusyns as well standardized their own literary language based on
Zemplín dialect (see Magocsi 1996). From the standpoint of scholars researching the history of the
Hungarian-Slavic cultural and linguistic ties it is worth mentioning that in
this case a spoken dialect of Eastern Slovakia’s Rusyns, who maintained during
long centuries tough cultural, linguistic and economic contacts with
Hungarians, has upgraded to a literary language, and the production by this
language is remarkably good for studying the Hungarian-Slavic linguistic and
ethnic interrelations. As for the origin of Hungarian lexical loanwords in the
Rusyn literary language in Slovakia, it reveals, in part, the Slovak
mediation. A precise estimate of the
intermediary role of Slovak dialects asks, nevertheless, for the complete list
of Hungarian elements of the Slovak language. This is why we look forward to the
in-depth synthesis on this question, about two thousand pages in size, by
Ferenc Gregor to come (see Gregor 1993). One can point to the fact that
initiators of the Rusyn literary language in Slovakia, its improvers,
normalizers, lexicographers did not subject the Hungarian loanwords to
discrimination (see Udvari 1996; 1996/a).
The latest decade of years bears the marks of progress
the Subcarpathian Rusyns have made in attempt to create their own literary
language. Nevertheless, at present time a monographic study on Hungarian
elements in literary production, dictionaries, grammars, and other books having
been published in the Subcarpathian area in Rusyn vernacular is sadly lacking.
It is a truly absorbing philological problem to
investigate Hungarian loanwords functioning in literary languages. Opponents of
making Rusyn literary languages of regional diffusion are strongly arguing
against not infrequent using of Hungarian elements by those who write in Rusyn
literary language. From the standpoint of the science of language, this sort of
reasoning is quite unacceptable. The whole of the Hungarian lexical loanwords
known to me from editions in Rusyn, without a single exception, proves to
be a basic vocabulary of Rusyn dialects
having been shaped in the course of history (on the Hungarian elements in Rusyn
dialects see Rieger 2004 61–62).
And what is more, one can assert that further destiny of the Hungarian
loanwords depends on the destiny of the Rusyn dialects themselves. If the Rusyn
dialects upgrade to a literary level, it is quite natural, the Hungarian loanwords continue their being. But if normalizers begin to eliminate
Hungarian loanwords from the Rusyn literary language in the making, its
dialectic basis, of course, will come loose. Thus, one can say that the destiny
of Rusyn dialects and the destiny of their Hungarian loanwords are obviously
interrelated. As one can see in case of the Rusyn literary language in Bačka-Srem area and also in Slovakia, the widespread
Hungarian loanwords have continued their functioning as elements of literary
language since Rusyn dialects developed to the literary level (see MNy 1993 77–81; Udvari 1997/a; 1997/b; 2000). On the grounds of
the editions by the Subcarpathian Rusyns known to me at present day —
dictionaries, belles-lettres, publicism — I can assert that the normalizers of the literary Rusyn, writers, poets, grammatists, lexicographers do
not conceal the linguistic evidence of our common historical past.
Manuscript
dictionaries and vocabularies of Subcarpathian Rusyn vernacular are known from
the second half of the 19th century. The present article had already
been written when a comprehensive work on Rusyn language from Opole (Poland)
fell into my hands bringing nearly complet data on Rusyn dictionaries (see Magocsi
2004 430–449). A Rusyn-Hungarian dictionary rested upon the oldest and
widespread u‑dialects of foothills had been compiled by László
Csopey and appeared in print in 1883. Antal Hodinka assumed the very same
dialects as a basis for his famous Hlaholnytsia (a full set of Rusyn verbs) compiled in 1922 (see Hodinka
1991). The lexicographical approach of Csopey and Hodinka was followed by
Stefan Popovich (1999). Some lexicographers, as Jurij Chori, Mykhajlo Almashij,
Dymytrij Pop, head for phonetics and vocabulary of ü‑dialects, not
that they want to disable an opportunity for those who articulate o in
new closed syllable as u. (On the Rusyn dialects see Kercha 2004 144–146,
466–468.)
I
would like to use one dictionary published in Uzhgorod in 2001 (see Almashij–Pop
2001) as an example to illustrate the
aforesaid assertions. The dictionary in question had been reviewed by Igor
Kercha (2002) in comparison with other ones. In his critical essay he calls to
notice: “The present short comparison suggests a definite idea to us: it is impossible to get Rusyn culture off
the ground and develop it to the higher level, if we tear it away from the
roots, from the achievements reached by our ancestors and from the cultures of the
neighbouring peoples we interacted with in the course of many centuries.” It seems to me that these
words are of importance as regards to developing Rusyn language as well.
The
trilingual dictionary, published by the Dukhnovich Society and the Cyril and
Methodius Society, counts about 7,000 entries. As it says in the authors’
preface, all of the words brought out are widespread both in spoken and in
literary Rusyn language of the Subcarpathian area. The dictionary is meant for
researchers, translators, university students, as well as Rusyn and Ukrainian
intellectuals. The declared reason of its compilation was to distinguish the
literary Rusyn language from Ukrainian and to prove its linguistic
independence. The authors consider literary Rusyn to be undoubtedly able to
convey in every detail a present-day person’s feelings and ideas. They define
Rusyn dialects as a main source of enrichment of the Rusyn literary language
and reject taking over from other Slavic languages. The stuff of the dictionary
rests on the dialects of the river basins of Borzhava, Uh and Latorica as well
as the former county of Maramorosh. It has been gathered also from the pieces
of prose or poetry by Rusyn writers, moreover Dzendzelivskyj’s linguistic atlas
and the data of the major Rusyn dictionaries has been used. The dictionary in
question was made up as a differential one, and so those words only were
brought out which are lacking in Ukrainian and Russian and still widespread in
Subcarpathian Rusyn.
The
present article, devoted to Prof. Ferenc Pusztai, does not let me have the
space to present the whole of Hungarian lexical borrowings of the trilingual
dictionary. Still I think the introduction of the Rusyn words beginning with
the letters а, б, ґ,
ф will be sufficient to
illustrate my assertion that of all literary languages of neighbouring peoples
just Rusyn is the one based on the dialects strongly tied with the Hungarian
language and its dialects, and this fact is reflected in lexicography.
The dictionary in question is also the evidence of Hungarian impact upon phonetics
and word-formation. Originally infrequent as phonemes ґ and ф are in native Rusyn, they reveal themselves in the
growth of frequency due to their occurrence in the Hungarian borrowings. One
can conceive, along with other things, of being a consequence of linguistic
contact the fact that ‑ш, ‑ош formant of Hungarian loanwords gradually gained an
abstract meaning under the influence of Hungarian and became an element of the
Rusyn word-formation system indicating mainly a profession or a person of a certain
occupation (see Káprály 2002). And now it is time to go on to our illustrations!
In the following list, as a rule, I give a catchword at
the beginning of an entry for the words of Hungarian origin. If the Hungarian
borrowing under review appears in the entry as a synonym and so is not located
alphabetically, I put the catchword into brackets. E.g., (башта) торонь < Hung. torony ‘tower’. If the derivative originates from the Rusyn basis, I do not consider it
to be a Hungarian borrowing, only if I can not find the basic word, I enter the
derivative in my list. The following Hungarian loanwords has been brought into
dictionaries, literary pieces from vernacular dialects. And the vocabulary of
the Rusyn dialects can be compared to corresponding forms of Hungarian dialects
(see Lizanec
1976).
авадь
< Hung. avagy; ‘or’; син.
вадь < Hung. vagy ‘or’;
адьув < Hung. ágyú ‘cannon’; акац < Hung. akác(fa) ‘acacia’; алдомаш < Hung. áldomás ‘alms’;
андьол < Hung. angyal ‘angel’; анталак < Hung. antalag ‘small barrel’; аршув < Hung. ásó ‘spade’;
баґнийт < Hung. bajnét ‘bayonet’;
баґов < Hung. bagó ‘chewing tobacco, tobacco dregs in pipe’;
бадоґ ~
бадоґа < Hung. bádog ‘tin’;
бадоґаш < Hung. bádogos ‘tinman’; бай < Hung. báj ‘witchery, sorcery’;
балта < Hung. balta ‘axe’; банда < Hung. (cigány)banda
‘(Gipsy music) band’; бановати
< Hung. bán ‘be sorry’; баня < Hung. bánya ‘quarry, open-cast mine’;
баняс < Hung. bányász ‘stonemason, miner’;
барнастый < Hung. barna ‘swarthy’; баршун < Hung. bársony ‘velvet’;
батром < Hung. bátran ‘without taking risks’;
бачі < Hung. bácsi ‘uncle’; (башта)
торонь < Hung. torony ‘tower’; бендюх < Hung. bendő ‘paunch’;
бестетовати
< Hung. biztat ‘persuade, induce’; бетáнґа
< Hung. bitang(ember) ‘scrapper, trouble-maker’;
бетежный < Hung. beteg ‘ill’; бетлегемы
< Hung. betlehem ‘mummers’; бетюг
< Hung. betegség ‘illness’;
бетярь < Hung. betyár ‘dare-devil’;
бивный < Hung. bő ‘loose-fitting’; бизовáти
< Hung. (meg)bíz ‘trust’; бизувный <
Hung. bizony(os) ‘(self-)assured’;
бирув < Hung. bíró ‘village headman’;
бировати < Hung. bír ‘be able’;
бичаловати <
Hung. becsül ‘estimate; to assess the damage’;
(біґлязь)
вошолув < Hung. vasaló ‘smoothing-iron’;
(біґлязь)
тиґлязь < Hung. téglázó ‘smoothing-iron’; біжалма <
Hung. birsalma ‘quince’; бізонь < Hung. bizony ‘of course’; біка < Hung. bika ‘bull’; (більовча)
жебаловка < Hung. zsebbevaló ‘handkerchief’;
більчув < Hung. bölcső ‘cradle’; бімбов
< Hung. bimbó ‘booby, young lout’;
бімбовка < Hung. bimbó ‘bud’; бловдер
< Hung. blóder ‘oven’;
бовташ < Hung. boltos ‘salesman’; бовт < Hung. bolt ‘shop’; боґар < Hung. bogár ‘(flying) beetle’;
боґач < Hung. pogácsa ‘flat cake’;
боговц < Hung. bohóc ‘buffoon, naughty boy’;
боґрийда < Hung. bokréta ‘bunch of flowers (mainly as bridegroom’s
decoration)’; бойта < Hung. bojt ‘tassel, fringe’; боканча <
Hung. bakkancs ‘boot’; бокор <
Hung. bokor ‘raft’; син. дараб < Hung. darab ‘raft’; бокс < Hung. boksz ‘shoe polish’;
болондгаз < Hung. bolondház ‘mental hospital’;
бомбушка < Hung. gombostű ‘safety pin’;
бороцква < Hung. barack
‘apricot’ син.
тенґерка < tengeri barack ‘small apricot’;
босорканя < Hung. boszorkány ‘witch’; бочкора < Hung. bocskor ‘bast
shoe’; бочкур < Hung. bocskor ‘bast shoe’;
(бричка)
кочіга, кочія
< Hung. kocsi ‘carriage’;
(брифташка)
буділарош < Hung. bugyelláris ‘purse’;
(брифташка)
тапловка < Hung. tapló(gomba) ‘purse’;
(брындак)
чалебоґар < cserebogár ‘cockchafer’;
(брытванка) тепша
< tepsi ‘baking tray’; будюґовы
< Hung. bugyogó ‘knickers’;
буйдош < bujdosó ‘vagabond’; (буля)
крумпля < Hung. krumli ‘potato’; бунков < Hung. bunkó ‘sledge-hammer’;
бунфенс < Hung. bukfenc ‘somersault’;
бурбіль < Hung. borbély ‘barber’; буркут < Hung.
borkút ‘mineral spring’;
бутор
< Hung. bútor
‘furniture’; ґазда < Hung. gazda ‘master; owner’; ґалиба < Hung. galiba ‘misfortune’; ґанч < Hung. gáncs ‘defect’;
ґаллірь < Hung. gallér ‘collar’;
ґарадіча < Hung. garádics ‘footstep’;
ґарічка < Hung. karika ‘circle, ring’; (ґатер)
фіріс < Hung. fűrész ‘power-saw bench’;
ґаті < Hung. gatya ‘pants’ син.
надраґи< Hung. nadrág ‘trousers’; син.
пачмаґи < Hung. pacsmag ‘trousers’; (ґвер)
пушка < Hung. puska ‘rifle’;
ґеренда < Hung. gerenda ‘beam’; ґершлі < Hung. gersli ‘pearl-barley’; ґестиня <
Hung. gesztenye ‘chestnut’; ґимбиць < Hung. gömböc ‘paunch’;
ґоврош
< Hung. kórus ‘gallery (in church)’;
ґомбатися < Hung. gomboz ‘play buttons’ син.
нірьоватися
< Hung. nyer ‘win, benefit’;
ґомбін
< Hung. kombiné ‘combinations’;
ґомбіця < Hung. gomb ‘button’;
ґорджоля < Hung. korcsolya ‘skate’ син.
корчоля < Hung. korcsolya ‘skate’; ґріз
< Hung. griz ‘semolina’; ґуля < Hung. gulya ‘herd of cattle’;
ґынґлявый < Hung.
gyenge ‘weak, flabby’; файта < Hung. fajta ‘kind, sort’; фалаток < Hung. falat ‘part, piece’; фалка < Hung. falka ‘flock (of birds)’; (фандел)
лабошка < Hung. lábos ‘frying pan’,
ланґошка < Hung. lángos(sütő) ‘frying pan’;
палачінтовка
< Hung. palacsintasütő ‘frying pan’,
палачінтош <
Hung. palacsintasütő ‘frying pan’;
фарадный < Hung. fáradt ‘all-in, tired’;
фарадшаґ < Hung. fáradtság ‘tiredness’;
фаттьув < Hung. fattyú ‘guy, bloke’, син.
леґінь < Hung. legény ‘lad’; феделка < Hung. fedél ‘cooking pot lid’;
федивка < Hung. fedő ‘cooking pot lid’; феєша
метати
< Hung. fejest ugrik ‘dive headfirst’;
фелелльовати < Hung. felel ‘be responsible, guarantee’;
фершлоґ < Hung. ferslóg ‘big chest’; фийдер < Hung. féder ‘spring’;
фийк < Hung.
fék ‘brake’; фийса < Hung. fejsze ‘axe’; фійовка < Hung. fiók ‘drawer’;
фінанц
< Hung. finánc ‘revenue inspector’;
фінджа
< Hung. findzsa ‘cup’; фіріс < Hung. fűrész ‘power-saw bench’;
фіріспор < Hung. fűrészpor
‘sawdust’; фоґаш
< Hung. fogas ‘rack, hall-tree’;
фодра
< Hung. fodor ‘frill, flounce;
форґіча < Hung. forgató ‘door-handle’; форґіта < Hung. forgató ‘door-handle’;
форґітув < Hung. forgató ‘door-handle’;
фоталка < Hung. fatál ‘wooden dish’; (фурма)
мінта
< Hung. minta ‘pattern, sample’.
“The Soviet Ukraine
rejoicing its great socialist achievements and steadily going to the bright
alps of communism” was eager that everyone had mastered the Ukrainian literary
language, improved his standard of speech and got rid of vernacular words. It
was in particular pertinent to the Transcarpathian Oblast with its diversity of
dialects “teared away from the rest of Ukrainian lands over the ages”. In terms
of the Ukrainian literary language and its application in practice, it was
required to eliminate the peculiarities of Subcarpathian Rusyn vernacular. With
that end in view, the Ukrainian philologist from Uzhgorod Josyp Dzendzelivskyj
published a small manual for the
teachers of the Transcarpathian Oblast aimed at overcoming the use of the local
semantic vernacularisms (1958). Its title in word-for-word translation is “Practical
Vocabulary of the Transcarpathian Semantic Dialectisms. Study Aids for the
Teachers of the Transcarpathia”. According to the vocabulary, it is not
advisable to use a number of Rusyn words, and among them Hungarian loanwords
are also to be found. For example, instead of акац
it is correct to say акація; in
place of бай — байка;
one ought to avoid using the word банда in
the sense of ‘band, a group of
musicians who play popular music’; one may use the word баня
in the sense of ‘cupola’, but keep off the meaning ‘quarry, mine’; one should
not use the word баяння in the sense
of ‘sorcery, witchcraft’; one must avoid using the word бовт
for a ‘shop’, the word грушка for an
‘electric light bulb’ (see Dzendzelivskyj 1958). In the opinion of those who stand upon linguistic independence
of the Subcarpathian Rusyn language, the above-mentioned Hungarian loanwords
and similar to them words of another origin, qualified by some of the Ukrainian
philologists as dialectisms, are the organic part of Rusyn vocabulary, and so
can be used without any discrimination. The further evidence of such an opinion
is that these words turn up in the dictionary analyzed which has been a source
of my illustrative list of borrowings. It likewise corroborates once more the
well-known thesis that language processes can hardly be controlled by forcible
means.
Reference
index
Almashij
– Pop 2001 – Михайло
Алмашій –
Димитрій Поп
– О. Димитрій (Сидор):
Русинсько-украйинсько-рускый
словарь.
Ужгород.
Boksay
– Révay – Brascsajko 1928 – Boksay Emil – Révay Gyula – dr. Brascsajko
Mihály: Magyar–ruszin szótár. Uzshorod. //
Еміліян
Бокшай –
Юліян Ревай –
др. Михайло
Бращайко:
Мадярсько-руський
словарь.
Ужгород.
Chori – Юрій
Чорі: Словарь
русинського
языка.
Ужгород. Том 1 А–Д,
2001–2002. Том 2 Е–Й, 2003–2004.
Том 3 К–Н, 2004–2005.
Csopey
1883 –
Csopey László: Rutén-magyar szótár, Budapest, 1883. //
Ласловъ
Чопей:
Русько-мадярскій словарь.
Будапештъ.
J. O. Dzendzelivskyj
1958 –
Й. О.
Дзендзелівський:
Практичний
словник семантичних
діалектизмів
Закарпаття.
На допомогу
вчителям
Закарпатської
області. Ужгород.
Gregor
1993
– Gregor Ferenc: A szlovák nyelv magyar elemeiből. Mutatványfüzet. Budapest.
Hadrovics
1964
– Hadrovics László: Kajkavische Literatur. Wiesbaden.
Hadrovics
1974
– Hadrovics László: Schriftum und Schprache der burgenländischen
Kroaten im 18. und 19. Jahrhundert. Budapest.
Hodinka
1991
– Антоній
Годинка:
Глаголниця.
Сбірка всіхь
глаголувъ
пудкарпатсько-русинського
языка. // Hodinka Antal: Ruszin-magyar igetár.
Nyíregyháza.
Káprály
2002
– Михаил
Капраль:
Венгерский
суффикс ‑as (‑ás) в
карпаторусинских
текстах. Studia Slavica Hung. 47/1–2.
73–85.
Kercha
2002
– Іґорь
Керча: “Он
упал себі из
неба”, Русин
ХІІ. Пряшів. № 1.
10–11.
Kercha
2004
– Іґорь
Керча:
Пудкарпатська
Русь.
Літературный
язык. In. Magocsi 2004. 115–146.
Király
1953
– Király Péter: A keletszlovák nyelvjárás nyomtatott emlékei. Budapest.
Király
2003
– Király Péter: A kelet-európai helyesírások és irodalmi nyelvek alakulása. A
budai Egyetemi Nyomda kiadványainak tanulságai 1777–1848. Dimensiones
Culturales et Urbariales Regni Hungariae 3. Nyíregyháza.
Kubek
1906
– Kubek Emil: Ószláv-magyar-ruthén (orosz) – német szótár a szentírás
olvasásához. Ungvár. // Эмилій
Кубекъ: Старословянскій-угорскій-русскій-німецкій
словарь. Ungvár.// Emil Kubek:
Alt-slavisches-ungarisches-deutsches Wörterbuch zu der heiligen Schrift.
Ungvár.
Lizanec
1976
– П.Н.Лизанец:
Венгерские
заимствования
в украинских
говорах
Закарпатья.
Будапешт.
Lukács
2000
– Lukács István: Dramatizált kaj-horvát Mária siralom Erdélyből, 1626.
Budapest.
Magocsi
1996
– Magocsi Paul Robert: A New Slavic Language Is Born. The Rusyn Literary
Language of Slovakia. New York.
Magocsi
2004 –
Magocsi Paul Robert:
Русиньскый язык. Ороlе.
Makkay
2004
– Makkay János: Korai szláv kölcsönszavaink keltezési kérdései és a
honfoglalás. Budapest.
Nyomárkay
1996
– Nyomárkay István: Sprachhistorisches Wörterbuch des Burgenlandkroatischen.
Budapest – Eisenstadt.
Nyomárkay
2004
– Nyomárkay István: Nyelvi kölcsönhatás a szavak tükrében. A magyar-horvát
nyelvi kapcsolatok múltja és jelene. In. A Modern Filológiai Társaság
Értesítője XXI. évf. 5. sz. 2–14.
Panyko
1994
– Юрій
Панько:
Русиньско-русько-україньско-словеньско-польскый
словник лінгвістічных
термінів.
Пряшов.
Pop
2001 – Димитрій
Поп – Дмитро
Поп:
Русинськый
синонімічный
словарь из
украйинскыма
одповідниками.
Ужгород.
Popovich
1999
– Стефан
Попович:
Поруналный
русинсько-мадярсько-русско-ураинськый
словарьчик. // Ruszin-magyar-orosz-ukrán
összehasonlító zsebszótár.
Будапешт.
Ramacs
– Fejsza – Megyesi 1995–1997 – Юлиан Рамач –
Михайло
Фейса –
Гелена
Медєши: Сербско-руски
словнїк І–ІІ.
Нови Сад. 1995–1997. //
Српско-русински
речник. І–ІІ.
Нови Сад.
Rieger 2004 –
Януш Ріґер:
Становиско і
зріжницюваня
русинскых діалектів
в Карпатах. In. Magocsi 2004. 39–66.
Toronszky
1925–1927 – Dr. Toronszky Emil:
Magyar-ruszin jogi műszótár. Užhorod, // Др. Емилій
Торонскій:
Мадярско-руській
правничій
терминологичный
словарь.
Ужгород.
Udvari
1982 –
Udvari István: Adalékok a bács-szerémi ruszin nyelv magyar jövevényszavai
alaktani meghonosodásának kérdéséhez. Acta Academiae Paedagogicae
Nyíregyháziensis tom 9/E. Nyíregyháza. 33–49.
Udvari
1985
– Udvari István: A bács-szerémi ruszin nyelv magyar jövevényszavainak fonetikai
meghonosodása. Acta Academiae Paedagogicae Nyíregyháziensis 10/E. Nyíregyháza.
61–83.
Udvari
1990
– Udvari István: A keletszlovák irodalmi nyelv ismeretlen kéziratos emléke 1778‑ból. (Magyar helyesírású keletszlovák nyelvjárási emlék Mária Terézia
korából). Acta Academiae Paedagogicae Nyíregyháziensis 12/c. Nyelvészeti
Közlemények. Nyíregyháza. 352–382.
Udvari
1996
– Udvari István: Szlovákiai ruszin kiadványok lexikai Hungarizmusai. In. Lévai
Béla (edit.): A magyar honfoglalás és a szlávok. Debreceni Szlavisztikai
Füzetek, 3. Debrecen. 21–40.
Udvari
1996/a
– Udvari István: A ruszin-magyar együttélés tükröződése Vaszil Petrovaj:
Ruszinok c. regényében. in. Katona Judit – Viga Gyula (edit.):
Az interetnikus kapcsolatok kutatásának újabb eredményei. (Az 1995‑ben megrendezett konferencia
anyaga). Miskolc. 311–318.
Udvari
1997
– Udvari István: A bács-szerémi ruszin nyelv lexikai Hungarizmusai kutatásának
története. Studia Ukrainica et Rusinica Nyíregyháziensia 5. Nyíregyháza. 100–110.
Udvari
1997/a
– Udvari István: Egy ruszin verseskötet magyar lexikai elemei. In. Mihalovics
Árpád - Máté Éva (edit.): In Könyv Dezső Lászlónak. Nyíregyháza. 255–267.
Udvari
1997/b
– Udvari István: A ruszin (kárpátukrán)- magyar együttélés nyelvi tükröződése
Dmitro Keselya: Hoszundragosi c.művében. In. Kiss Gábor – Zaicz Gábor (edit.):
Szavak-Nevek-Szótárak. Írások Kiss Lajos 75. születésnapjára. Budapest. 423–436.
Udvari
2003
– Udvari István: A Mária Terézia-féle úrbérrendezés forrásai
magyarországi délszláv népek nyelvén I. Nyomtatványok. Dimensiones Culturales
et Urbariales Regni Hungariae 2. Nyíregyháza.
Udvari
2003/a
– Udvari István: A Mária Terézia-féle úrbérrendezés forrásai
magyarországi délszláv népek nyelvén II. Bács vármegyei szerb és
bunyevác jobbágyok úrbéri bevallásai. Dimensiones Culturales
et Urbariales Regni Hungariae 4. Nyíregyháza.
Zoltán
1996 – Zoltán András: A magyar-szláv
érintkezések kezdetei és fázisai. Életünk. Budapest. 1996. № 6–7.
634–648.