Udvari István
Pável Ágoston és Sztripszky Hiador kapcsolatához
A XX. századi
hungaro-ruthenisztika jeles képviselői[1] közül többen, így Sztripszky Hiador is kapcsolatokat ápoltak a
délszláv filológiák művelőivel.
Sztripszky Hiadort (1875-1946) magyar és ruszin néprajzosként[2], bibliográfusként[3] és irodalomtörténészként[4] tartja számon a tudományos közvélemény, nyelvészeti tevékenysége is
ismert[5]. Életének kolozsvári korszakában – 1897-1908 között a
kitűnő képzést nyújtó Ferenc József Tudományegyetem, majd a kolozsvári múzeumok
falai között formálódtak ki tudományos érdeklődésének legfontosabb területei. A
Kolozsvárott tanultakat közvetlenül hasznosította, adaptálta a kárpátaljai
ruszinokra vonatkozó néprajzi és könyvészeti témájú műveiben[6].
A korabeli kolozsvári
filológus körök szerint „a nyelvész tanulmányának legfontosabb tárgya a
népnyelv”. A népélet és népnyelv együttes tanulmányozása Erdély székvárosában
ivódott Sztripszkybe, akit élete végéig foglalkoztattak nyelvészeti kérdések. A
ruszin határ- és helynevek gyűjtésének programja is Kolozsvárott fogalmazódott
meg Sztripszkyben[7], aki a korabeli magyar nyelvészeti irodalomban honos határnév műszót a korabeli kárpátaljai
ruszin és részben az orosz nyelvben is elterjesztette[8].
Sztripszky nyelvészeti
munkássága a következő területekhez kapcsolódik: névtan; a ruszin írásbeliség
és emlékei; alkalmazott nyelvészet[9].
Sztripszky
hagyatéka 1946 tavaszán, közvetlenül a tudós halála után az akkori budapesti
csehszlovák misszión keresztül Nagyszombatba került, a nagyszombati Szent
Adalbert Egyesület Könyvtárába[10],
majd Irodalmi Levéltárába, ahol töredékei ma is fellelhetők. A Szent Adalbert Egyesület az anyagi
gondokkal küzdő, nyugdíjas kutatótól még életében megvásárolta a szlovák
vonatkozású kéziratainak és könyveinek egy részét, azzal a feltétellel, hogy
ezeket az Egyesület majd halála után veheti át. Sztripszky váratlan elhunytát
követően a megélhetési gondokkal magára maradt özvegye azonban az egész
hagyatékot átadta Alexander Horák prelátusnak, a Szent Adalbert Egyesület
elnökének, azzal a kikötéssel hogy a kiadó jogok őt, az özvegyet illetik meg. A
hagyaték megszerzésének és gyors Csehszlovákiába történő elszállításának célja,
Aleksander Horák egyik levele szerint az volt, hogy az értékes gyűjtemény
egészét biztosítsák a szlovák tudomány számára. Az anyag Nagyszombatba
kerülését követően felmerült az is, hogy a Szent Adalbert Egyesületet meg nem
illető magyar vonatkozású fondok kerüljenek vissza Budapestre[11].
A Nagyszombatba került teljes Sztripszky-hagyaték első
rendezője Ivan Panykevics prágai egyetemi docens, ukrainista nyelvész volt. A magyar
nyelvet és kultúrát nem ismerő Panykevics az évtizedeken át szervesen épülő
Sztripszky-irattárat módszertanilag egyáltalán nem helyeselhető módon három
csoportra bontotta: magyar, szlovák és kárpátaljai ruszin részre. A hagyaték
rendezésén 1946-47-ben három hétig dolgozó Panykevics Alexander Horákhoz írott
leveléből képet nyerhetünk Sztripszky irattáráról, melyet a hatvanas évek
elején bekövetkezett viszonylag szakszerű feldolgozásáig és leltárba vételéig
nyitott szekrényekben tároltak, a kölcsönbe adott iratokat nem dokumentálták. A
hagyaték szerves egységét sajnálatos módon, már Panykevics megbontotta, s az
később egyre fogyott, folyamatosan kisebbedett, szétszóródott, sérült, jelentős
része pedig eltűnt vagy kallódik valahol. Eltűnt vagy lappang Sztripszky
kiterjedt levelezésének magyar, ruszin és ukrán nyelvű része. A Panykevics
által jelzett ruszin és ukrán nyelvű, ill. tematikájú irattári anyagból szinte
semmi sem található meg Nagyszombatban. A magyar nyelvű ill. tematikájú
hagyatékrész ma alig van képviselve. Hiányoznak a Panykevics által jelzett gép-
ill. kéziratos Sztripszky- dolgozatok[12].
Az önzés és mohóság nyomán Nagyszombatba került teljes Sztripszky-hagyaték
megcsonkulásában, szétszóródásában szerepet játszott annak rendkívül
szakszerűtlen előzetes feldolgozása, de igazi oka talán mégis az volt, hogy a
katolikus Szent Adalbert Egyesület tevékenységét 1948 után a csehszlovák
hatalom erősen korlátozta, sőt egy időre bezárták az egyesület levéltárát,
könyvtárát, ill. az utóbbit világi kezelésbe adták.
Sztripszky Hiador jelentős helyet vívott ki magának a
magyar, a szlovák s a ruszin bibliográfia történetében[13].
1912-ben látott napvilágot az „Adalékok Szabó Károly Régi Magyar Könyvtár c.
munkájának I-II. kötetéhez” c., ma már
komoly könyvészeti ritkaságnak számító fontos bibliográfiája. A nagyszombati
Szent Adalbert Egyesület Irodalmi Levéltárában töredékesen megőrződött
hagyatéka alapján megállapítható, hogy a tudós a RMK adatainak kiegészítésével,
bővítésével, ezek szerkesztésével és nyomtatásra való előkészítésével
váratlanul bekövetkezett haláláig (1946. március 8.) foglalatoskodott. A horvát
és szlovén könyvek bibliográfiai leírása során Sztripszky több levelet váltott
Pável Ágostonnal, melyekből néhány Nagyszombatban megtalálható. A régi horvát és szerb könyvek leírásai azonban elkallódtak vagy elvesztek. A témáról
a kiadásra előkészített, de meg nem jelent bibliográfiája előszavában Sztripszky így ír : „ ... Ebben az 1912
évi pótkötetemben 452 magyarnyelvü adalékot és 281 nem magyart tettem közzé
olyanok gyanánt, mint amelyek Szabó két kötetében nincsenek meg. Ezzel Szabó
számai 1793-ról 2245 magyar könyvre
emelkedtek, a nemmagyaroké pedig 2452-ről 3185-re...
A másik ujításom a
nem-magyar könyvekre vonatkozik s ezt itt az uj pótkötetben már végre is
hajtottam. Nagyon szükségesnek látom ugyanis, hogy a hazai nyomtatásu
nem-magyar könyvek bibliográfiája nyelvek szerint csoportosítva egyvégben,
együttesen álljon az olvasó elé s nem szétszórva össze-vissza, ahogy Szabó
tette. Ez két okon is szükséges. Egyik az, hogy egyszerű betekintéssel rögtön
megállapithassa az olvasó (kiki a maga szakmája szempontjai szerint): a
mennyiséget, vmint azt, hogy milyen hatása volt egyik nép irodalma,
nyomdászata, iskolázása, gyakorlati ismeretei stb. a másikra. A másik az, hogy
a velünk együtt élt népek mai és jövendőbeli tudósai is szivesebben veszik majd
kézbe a RMK ilyen szerkesztésű könyvét, ha az őket érdeklő irodalmat egyhelyt
találja meg. Ez utóbbi a könyv kelendősége szempontjából sem utolsó dolog.
Éppen ebből következik az az ujításom is, hogy a Szabóban
már meglévő nem-magyar anyagot nyelvenkint beolvasztottam az uj szerzemények
közé, mindegyiket a maga nyelvcsoportjában. A beolvasztás szükségét az is
megokolja, hogy Szabónak úgy cirillbetüs
(tehát rumén, szerb, ruszin), mint latinbetüs-szláv
(horvát, szlovák, cseh) könyvekről vett cimlapszövegei nagyon rosszak. A
fogyatékosság szó kevés ennek kifejezésére, mert némelyik cimmás annyira téves,
sőt torz —
hiszen Szabó nem ismerte ezeket a betűket, illetőleg ezeket a nyelveket —
hogy sokszor magam sem tudtam megérteni és kiigazítani, pedig tudok ruménul és
minden szláv nyelven annyit, amennyire a bibliográfusnak szüksége van ahhoz,
hogy jó munkát végezzen. Az egész RMK jövendő uj kiadásának megkönnyítésére fog
tehát szolgálni, ha én ennek a hat nyelvnek irodalmi termékeit, azaz inkább
cimmásaikat már itt ebben a pótkötetben adom. De már hibátlanul adom, és pedig
ismertet és eddig ismeretlen adalékokat együttesen, a nyelvek egy-egy
csoportjában. Ennélfogva ebbe a pótkötetbe fölvettem ebből a hat nyelvből
mindent, amit már Szabó II. kötete közölt, persze javítva, és mindent, ami
nálam utazásaim közben összegyűlt és mások révén 1885 óta ösmeretessé vált...
Ugyanígy adom teljes
leirással úgy a Szabóban már meglévő, mint a saját új adalékaimat a horvát,
szerb, ruszin, szlovák könyvek tekintetében is. Teszem ezt annál is inkább,
minthogy —
a szlovák Riznertől eltekintve — ezekről rendszeres bibliográfiánk egyáltalán
nincsen...
Ebben a pótkötetemben minden nyelvnek 8 csoportba szedett
római jelzésű száma van I-től VIII-ig, úgy a lapok homlokán, mint az egyes
könyvek cimmásainak baloldalán. A cimmásoknál a római szám alatt alszám
következik, ez egyúttal az illető csoportban leirt könyvek folyó száma is 1-től
x számig.
A csoportok jelzése idézetek számára: I/12
–
rumén nyelv, II/8
=
ószláv, III/4
=
ruszin, IV/25
=
szerb, V/30
=
horvát, VI/50
=
szlovák, VII/2
=
német, VIII/3
=
latin”[14]
Önálló
dolgozatba kívánkozik annak a véleménynek bemutatása, elemzése, melyet Sztripszky
Hiador Pável Ágoston (1886-1946) magyarországi szlovén filológus és műfordító
szegedi egyetemi habilitációs kérelméről készített, melyben a pályatárs
műfordítói tevékenységéről is szól.
A vélemény elkészítésére eredetileg az Ural-Altáji
Nyelvészeti Intézet igazgatóját, Mészöly
Gedeont kérték fel, de az Sztripszkyt ajánlotta bírálónak. A műfordítóként is ismert Mészöly
így ír erről: „Mivel az én szerény nyelvtudományi működésem, mely a magyar és
finnugor nyelvtudomány területére szorítkozik, nem terjed ki a szláv
nyelvtudományra, irodalomtudományra és néprajzra, ezért dr. Pável Ágoston
ügyében... csupán azt tartottam (a Kar előzetes engedelmével) föladatomnak,
hogy –
ismervén a különböző nyelvtudományi területek hazai művelőit –
megkeressem azt az egyetemünkön kívüli szaktudóst, aki szakkörénél és
tudományos egyéniségénél fogva legalkalmasabb a Pável-ügyben való
véleményadásra, miután a Kar már megállapította azt, hogy a Pável által
megjelölt tárgykör nemcsak karunk feladatkörébe illik bele, hanem egyetemünkön
való művelése országos kultúrpolitikai szempontból is ajánlatos.
Véleményadásra leghívatottabnak tartom dr. Sztripszky Hiador
nyugalmozott miniszteri tanácsos urat, s ő meg is tette kérésemre azt a
szívességet (melyért neki hálás köszönettel tartozom), hogy dr. Pável Ágoston
tudományos munkásságáról szakszerű és tárgyilagos méltatást adott... Sztripszky
Hiadornak itt szó szerint közlött véleményéhez mindenben hozzájárulok, magamévá
teszem, s annak alapján javaslom a tekintetes Kamak, hogy Pável Ágoston
kérelmét teljesítse...”[15]
Pável Ágoston Délszláv – magyar nyelvi és
irodalmi kapcsolatok címmel nyújtott be tehát kérelmet magántanári
habilitációra a szegedi tudományegyetem bölcsészettudományi karára.
Habilitációs előadását Mátyás király a szlovén irodalomban és népi hagyományban
címmel tartotta meg[16]. Sztripszky
1940, május 1-én kelt véleményét teljes egészében közzéteszük. (Vö.
Függelék II.)
Függelék I.
Panykevics
Iván, a prágai Károly Egyetem docensének levele Alexander Horákhoz a Szent Adalbert
Egyesület elnökéhez*
Igen Tisztelt Elnök Úr.
Prága, 1947. december 17.
Már kétszer
voltam Nagyszombatban, hogy a Szent Adalbert Egyesületben folytathassam elhúnyt
barátom, dr. Sztripszky Hiador kéziratainak rendezését és tanulmányozását. A
szünidőben a kéziratokat tartalmilag osztályoztam, s az anyagot három csoportra
osztottam: magyar, szlovák és kárpátaljai ruszin vagyis ukrán. Az utóbbi
csoport számomra és annak a vidéknek, ahol húsz esztendőt eltöltöttem
különösképpen érdekes és fontos. Elhúnyt barátom által művelt szakterületeken, – a néprajz és nyelvészet
terén működtem magam is. Ungvári látogatásai idején többször is eszmét cseréltünk egymással, ezért hagyatéka
számomra nagyon kedves és értékes, s a tudomány szempontjából is rendkívül
fájdalmas lenne, ha a nagy tudományos értékkel bíró dolgokat sorsára hagynánk.
Pedig Pöstyéni prelátus úrtól[17]
éppen azt hallottam, hogy ezeknek az anyagoknak vissza kell kerülniük Pestre,
ahol Sztripszky hagyatékának legalábbis egy része senkit sem érdekel.
Legfontosabb
munkájának az 1906-ban elkészült
„Ruszinok Erdélyben” c. ukrán
nyelvű kéziratát tartom[18].
E dolgozatnak Lvovban, a Sevcsenko Tudományos Társaságnál kellett volna
megjelennie, melynek tagja volt a megboldogult dr. Sztripszky Hiador is[19].
Nem tudom, mi okból nem került nyomdába, de e dolgozat tulajdonképpen ma sem
veszített értékéből, s kisebb
változtatásokkal ma is megjelentethető lenne. Még 1942-ben kértem barátomat,
hogy készítse elő sajtó alá munkáját. Aztán azt konstatáltam, hogy magyar nyelven
elkezdte azt újra írni, de csak az 5. oldalig jutott el.
A másik
(kéziratos) munkája még 1910 körül elkészült[20],
de csak 1918-ben került nyomdába[21]
Pomuscsnik v domuvstvi N. Teodorovicsa
z r. 1791 (=„N.Teodorovics gazdálkodási
kalauza 1791-ből”) címmel s, melyet dr. Sztripszky H. 1922-ben eladott az
ungvári Proszvita egyesületnek. A dolgozatot besorolták a nevezett egyesület
muzeális gyűjteményébe, s ennek megfelelően viseli annak pecsétjét, leltári
számát. Nem tudom, mily módon került vissza az elhúnyt kezeihez. Ezen egyesület
nevében kérnem kell tehát, hogy a
kéziratot jutassák vissza a Proszvita eperjesi fiókjának filiáljának.
Teodorovics eredetije a – Proszvita múzeumában Ungvárott található.
A megboldogult
egy magyar-ruszin (ukrán) szótáron is dolgozott, melyet úgy végzett, hogy
Boksay-Révay kész szótárának[22]
oldalai közé ragasztott lapokra pótlásokat írt be. E kiegészítések csak
szakember számára jelentenek értéket, mert iskolai helyesírással tüntette fel a
nyelvjárási szavakat. E szótárt alaposan áttanulmányoztam[23].
Egy egész sor
gépiratos cikket is találtam[24],
melyeknek egy része Ungvárott az okkupáció éveiben megjelent, más részükről
viszont nem tudom megállapítani publikálva vannak-e vagy sem. A következő
cikkekről van szó: 1., Nazva szela
Nelipino ”Nelipino –
Hársfalva falu nevéről” 2., Orosz
Idecz 3., A bajka –
juhról 4. Borzsava 5. Széljegyzetek szlavisták számára 6. Verőcze és Verecke 7. O biskupovi Olšavském. A megjelenés kérdésére csak dr. Sztripszky
H. özvegye tudna választ adni. A korábbi korszakokból, valószínűleg Sztripszky
egyetemi éveiből származik két Kárpátaljára vonatkozó néprajzi tárgyú, ukrán
nyelvű kézirata[25].
Külön kötegbe
tettem a „Ruszka Krajnyát” érintő dolgokat 1919-ből[26].
Ezt a köteget „politikailag fontos” jelzéssel láttam el. A kárpátaljai ruszinok
nemzeti ébredése történetére nézve értékes forrást jelenthetnek.
Két külön
kötegbe tettem gyűjtőútjainak jegyzetfüzeteit, melyekben kárpátaljai dalok,
valamint történeti jegyzetek is találhatók[27].
Nem volt időm áttanulmányozni őket. Egyéb jegyzetfüzetek a magyar
dokumentumcsoportban vannak[28].
Külön ládába
tettem a tudományos kartotékját.
Levelezése is
ott található[29], mely külön
rendezést igényel, amit csak az özvegye tudna elvégezni.
Igen Tisztelt
Elnök Úr, arra szorítkoztam csupán,
hogy tömören foglaljam össze azt, amit a mintegy háromhetes munkám nyomán
konstatáltam. Tekintet nélkül hagytam a könyvtárat, melynek orosz része
érdektelen, mivel nagyobb részben tankönyvekből vagy iskolai könyvtárakból
kölcsönzött könyvekből áll.
Lényeges okok
folytán, többek között a szláv tudomány érdekében fordulok Önhöz, Igen Tisztelt
Elnök Úr, hogy őrizze meg a szláv dolgokat számunkra, s tartsa azt
Nagyszombatban vagy helyezze el Prágában a Szláv Intézetben, ahol a kutatás
számára elérhetőbbek lennének. E kérdés szóbeli eszmecserét is igényelne, ezért
nagyon örülnék, ha tervezett prágai útja során, melyről a prelátus úr
informált, találkozna velem.
Nagy tisztelettel maradok,
odaadó híve, dr. Ivan
Panykevics egyetemi docens
Prága XIV. 65. Žateckých 17/9.
PS. A
máramarosi kéziratos prédikációskönyvet[30]
még az elmúlt esztendőben áttanulmányoztam, és megállapítottam, hogy ilyen
prédikációk ismertek más kéziratokból is. Dr. Sztripszky a kézirat
keletkezését 1665-ra datálja, de nem
tudom honnan vette ezt.
Függelék
II.
Sztripszky Hiador véleménye a habilitációért folyamodó Pável Ágostonról* .
Úgy egyetemi hallgató koromban, mint későbben a Magyar
Nemzeti Múzeumban töltött szolgálatom idejében hallgatója voltam Margalits és Asbóth professoroknak. Néprajzi
irányú működésem magával hozta egyúttal azt is, hogy a szláv filológiának
bizonyos részleteit is meg kellett ismernem. Olyan ismerője vagyok tehát a
hazai rutén népi életnek és e nép nyelvének, mint dr. Pável Ágoston a vend
népének. Ezért hasonló irányú
mindkettőnknek irodalmi munkássága is, amely részben a filológiára, részben az
etnográfiára terjed ki. Engem az általános szláv nyelvtudományon kívül
különösen a vend nép nyelve is érdekelt, mert az összes szláv nyelvek között
csak a ruténben s a vendben található az a sajátságos nyelvi jelenség, hogy a
szláv nyelvekbéli u.n. o tőhang
bizonyos helyzetekben ü-vé változik. Ez az egy hang hozott engem közelebbi összeköttetésbe úgy Asbóthhal,
mint Pávellel s ennek irodalmi munkásságát különösen ezért kísértem kezdet óta
figyelemmel.
Dr. Pável Ágoston a most jugoszláv megszállás alatt lévő
Vashidegkut nevű szlovén, helyesebben vend faluban született, amelynek vend
neve Cankova. Amiként a faluban és egész környékén, vendül beszélnek, úgy ő is
családjának egyszerű falusi környezetében csak vend szót hallott tíz éves
koráig. Igazán magyarul csak a középiskolában tanult meg.
Származása, anyanyelve, kedvelt tanulmányai és nagy
érdeklődése a nyelvek iránt valósággal arra predisztinálták, hogy elsősorban
anyanyelvét, majd pedig ezen keresztül a szomszéd szlovén elemnek és a többi
délszláv népeknek nyelvét tanulmányozza, majd a fejlődés betetőzésül az északi
szláv nyelvekkel tegyen összehasonlító tanulmányokat. Már kisdiák korában végig
tanult néhány szlovén, horvát és szerb nyelvtant, szorgalmasan és sokat
olvasott e nyelvek irodalmi termékeiből és egykettőre megtanulta a cirill
betűket is. Felsőbb gimnazista korában, valamint az egyetemen már nagy
lelkesedéssel fordítgatott a délszláv népköltészetből. Ezeket a fordításokat
Négyessy László professor a katedráról nyilvánosan is megdicsérte s az ilyen
munka folytatására buzdította.
Népnyelvi
anyagot már gimnazista diák korában állandóan és tervszerűen gyűjtögetett.
Mikor azután felkerült a budapesti egyetemre,
kezdettől fogva szaktárgyain, a magyar és latin nyelven kívül állandóan
hallgatta úgy Margalits Ede szerb-horvát
nyelvű, mint Asbóth Oszkárnak orosz és összehasonlító szlavisztikai előadásait.
Eljárt azonban Melich Jánosnak magyarnyelvészeti előadásaira is, ezeknek sűrű és érdekes szláv vonatkozásai
miatt. Szláv tanulmányai és az ezekben
már korán elért sikereinek érdemei fejében már második tanulmányi évében
elnyerte a Mária Terézia-, a III. évtől
kezdve pedig a tanárképzőintézeti ösztöndíjat s ezt tanulmányainak teljes
befejezéséig három éven át élvezte.
Kisebb szláv tárgyú cikkeket, bírálati ismertetéseket már
egyetemi hallgató korában írt, Asbótnak buzdítására és irányítására azonban,
aki hamar értékelte hallgatójának képességeit, különösen a hazai szlovén és délszláv nyelvek tanulmányozására fordította legtöbb erejét.
Hogy ez a munkálkodása mennyire mélyenszántó volt, legjobban két idevágó
munkája bizonyítja. Az egyik az, hogy a Pázmány egyetemen a hazai szláv
dialektológia köréből kitűzött pályatételt több száz oldalas nyertes munkában
dolgozta ki. Ezt a Magyar Tudományos Akadémia 1909-ben kiadta „A vashidegkuti szlovén nyelvjárás hangtana”
címen. A másik az, hogy professorával közösen végzett kutatások során fényt
derítenie sikerült az akkoriban sokat vitatott egyik szláv hangváltozásra: j >
gy > g
és j >
ty > k
(Lásd Asbóth akadémiai székfoglalóját
„ A j >
gy
változás a hazai szlovének nyelvében és a dunántúli magyar
nyelvjárásokban). Ez a második tanulmány eldöntötte e hangváltozásról folyt
vitát, ehhez pedig az anyag szláv részét teljes egészében Pável Ágoston
szolgáltatta.
Nyertes egyetemi pályamunkáját a Magyar Tudományos Akadémia
nemcsak kiadta, hanem 1910-ben a Sámuel-díjjal is kitüntette. (L. Akadémia
Értesítő 1910. májusi szám.) Pávelnek ez
a munkája alapvető szlavisztikai szakmunka, jelentősége messze meghaladja a
közönséges nyelvjárási tanulmányokét. Nem szorítkozik pusztán egyetlen falu
hangtanának teljes ismertetésére, hanem
azon keresztül szigorú összehasonlítási módszerrel kimerítően ismerteti az
egész vend nyelvterület összes nyelvjárásainak hangtanát. Ez az első
szlavisztikai szakmunka, amely tudományos alapossággal és kimerítően foglalkozik a vend nyelvvel és
megállapítja a vend nyelv hangtörvényeit és hangjelenségeit. A szlavisztika
egész sereg maradandó értékű megállapítást köszönhet neki és ezért nem csoda,
hogy Európaszerte a legnagyobb elismeréssel fogadták a szakkörök: a lengyel Rocznik slawistyczny 1910-i évf. 177-203 lap 27 oldalon,
a Nyelvtudományban pedig az
1910-i évfolyamában terjedelmes tanulmányban ismerteti Asbóth Oszkár. Kisebb
terjedelmű kritikák és ismertetések jelentek meg csaknem az összes szláv
szakfolyóiratokban, valamennyi kiemeli Pável könyvének elsőrendű fontosságát.
Pávelnek ez a hangtani szakmunkája azonban nemcsak szláv
nyelvészeti szempontból értékes, hanem rengeteg magyar kapcsolata miatt is,
amelyekre a szerző lépten-nyomon rámutat. Az ezerszám közölt szókincsi anyag
azóta is valósággal kimeríthetetlen kincsesbányája a hazai szlovén nyelvnek. A könyv egyes részeit szószerinti
fordításban is publikálták Szlovéniában, adataira pedig azóta is állandóan
hivatkoznak külföldön és belföldön egyaránt. A könyv bevezetése a hazai
szlovén nyelvjárásoknak első rendszeres osztályozását tartalmazza, függeléke
pedig néhány lapnyi fonetikus szöveget ad a szerző népköltészeti
gyűjteményéből. Ez utóbbi egyúttal rámutat Pável tudományos érdeklődésének
másik körére is, a népi hagyománykincsek szakszerű értékelésére.
Ezután Pável
munkássága mind a két irányban párhuzamosan folytatódik. Egyfelől tervbeveszi a
teljes vend alaktan és mondattan megírását és ehhez éveken keresztül gyűjti az
anyagot, amelynek kéziratban bemutatott része is olyan gazdag, hogy egy egész
élet tudományos munkássága sem tudna talán teljesen kimeríteni és feldolgozni.
A vend nyelvű beszélő és kezdettől fogva tervszerűen gyűjtött magyar
kölcsönszók anyaga is már igen jelentékeny. Ezeknek első rendszeres
feldolgozását magyarnyelvű szakdolgozatában adta.
A világháború során még két nyelvészeti szakmunkája jelent
meg, mindkettő a Nyelvtudományban.
Az egyik „A legújabb vend irodalom nyelve” címen.
(1916. évf. 1-127 és 102-116.) Ebben a
nagyobb lendületet vett és irodalmivá válni
kezdő vend könyvnyelvnek és a vend
népnyelvnek viszonyával foglalkozik, éles szemmel összegezvén a vend népi
nyelv megkülönböztető jegyeit és rámutatván a lázas iramú vend nyelvújítás
elburjánzott tévedéseire. A Magyar Tudományos Akadémia ezt a munkáját is
kitüntetésben részesítette. (1.
Akadémiai Értesítő 1917. évf. májusi
száma.)
Másik munkájának címe „Vend
szöveggyűjtemény és az eddigi gyűjtések története”. Ez fonetikus és
mindvégig szakszerűen magyarázott népi szövegeket tartalmaz rendkívül gazdag
lingvisztikai és ethnográfiai okulásokkal. (Nyelvtudomány 1916. évf.
161-187 és 263-282).
Közvetlenül a háború után egy kisebb orosz zsebszótárt is
adott ki, tisztán gyakorlati használatra. (Lingva kiadás).
A világháború
után a szláv területek legnagyobb részét elcsatolták; az összezsugorodott publikálási lehetőségek miatt szláv nyelvészeti
irányban inkább gyűjt, mint közzétesz, bár kisebb cikkeivel ezután is még
többször találkozunk, főleg saját folyóiratában, a Vasi Szemlében.
Nyelvészeti tanulmányok mellett már igen korán foglalkozik néprajzi kutatásokkal, valamint magyar-szláv irodalmi kapcsolatok
tanulmányozásával. Tervbeveszi, hogy
a Hunyadi-dinasztia szerepét a délszláv költészetben egy nagy monográfiában
feldolgozza. Ehhez a monográfiához állandóan gyűjti az anyagot, amelynek
egyes részeit időközönként különböző folyóiratokban publikálja is. E nemű
tanulmányaiból kiválnak a következők:
"Az Orfeusz monda
rokonai a délszláv népköltészetben". Ezt Katona Lajos professzor
annyira értékelte, hogy maga mutatta be a Magyar Néprajzi Társaság gyűlésén az
Akadémián, 1909 őszén.
Szibinyáni Jankón és az orfeuszi szerepű szlovén
Mátyás-legendán keresztül ennek a tanulmánynak is vannak igen érdekes magyar
vonatkozásai. (Ethnographia 1909. évf. 321-340.)
"A Bankó lányáról
szóló széphistória délszláv forrásai" című és az Egyetemes Philológiai
Közlöny 1913. évf. 2. számában megjelent tanulmány tisztázza ennek az érdekes
tárgyú széphistóriának az eredetét.
"A Hunyadiak a
délszláv költészetben" című tanulmánya Vasvármegye és Szombathely
város Kulturegyesülete és a Vasvármegyei Múzeum 2. Évkönyvében jelent meg
1927-ben és röviden összefoglalja a Mátyás királyra vonatkozó különböző
délszláv hagyományokat.
"Nyílt tűzhelyű
konyhák a hazai szlovéneknél" című tanulmánya az Értesítő-Népélet
1927. évfolyamában jelent meg. (124-144). Ez az első szakszerű bemutatása a
vend konyhának, egész berendezésével és a hozzátartozó szókinccsel. Ezt a
tanulmányt a szlovén tudomány is annyira értékelte, hogy az Etnolog 1931-i
évfolyamában (125-145) teljes szövegű fordításban tette közé.
"Az újabb horvát
katolikus irodalom" című dolgozata (Magyar Kultúra 1936. évf. 22. sz.)
a modern horvát katolikus irodalom keresztmetszetét adja. Ezt teljes horvát
fordításban a Hrvatska Prosvjeta 1937. évfolyama is közli.
Egész sereg
kisebb-nagyobb hasonló tárgyú cikkén kívül különösen meg kell említenem Ivan Cankar, a legnagyobb és méltán
világhírt szerzett szlovén regényíró két regényének mintaszerű magyar
fordítását: 1. Jernej szolgalegény és
ő igazsága, 2. Mihaszna Markó és
Mátyás király. (Nyugat kiadása.) A fordításokat megelőzi egy a Nyugatban és
Napkeletben külön is megjelent irodalomtörténeti tanulmány, amely Cankar
egyéniségét és írói munkásságát ismerteti és rámutat különösen a második
regénnyel kapcsolatban a Cankar által olyan egyéni felfogásban feldolgozott
Mátyás király-legendára. E fordításokról nagyon sok ismertetés jelent meg hazai
és délszláv folyóiratokban és napilapokban egyaránt és a legtöbbjének
egybehangzó ítélete szerint a fordítás olyan mesterien sikerült, hogy az
olvasónak az a benyomása, hogy nem is fordítással, hanem eredeti magyar
munkával áll szemben.
Cankartól több novellát és verset is fordított, megjelentek
az Új Magyarság és a Napkelet 1939. évfolyamában s e fordítások közül is
kettőben magyar kapcsolatok vannak. (Mátyás király, Ítélet).
További Cankar- és szerb hősi dalfordításai különböző hazai
folyóiratokban várják megjelenésüket.
Nem volna teljes Pável egyéniségéről és munkásságáról
rajzolt képem, ha legalább néhány szóval nem térnék ki Pável egyéb tárgyú
irodalmi, szerkesztői és múzeumi tevékenységére is.
Verses kötetei a szakkritika legnagyobb elismerésével
találkoztak és több verse szlovén, horvát és német fordításban is megjelent,
sőt a zágrábi rádió műsorán is szerepelt. (1935. jan. 5.)
1935-ben
megalapította a Vasi Szemle című folyóiratot, amely a saját kiadásában immár a
8. évfolyamát futja és mind a belföldön, mind a külföldön osztatlan elismerést
és tekintélyt vívott ki magának. A Szombathelyen megjelenő Vasi Szemlében
szinte állandó rovata van a magyar-délszláv szellemi kapcsolatoknak és a
legnagyobb örömmel kell megállapítanom, hogy ezen kapcsolatokat ápoló cikkeinek
igen komoly visszhangja van a délszláv, főleg szlovén sajtóorgánumokban is. A
Dom in Svét című kitűnő szlovén folyóirat egyik újabb száma (51. évf. 10. sz.)
szintén hosszabb cikkben reflektál Pável cikkeire és szlovén-magyar szellemi
kapcsolatokra és végső következtetésképpen utal arra, hogy csak a szellemi
kapcsolatok kiépítésével és az egymás szomszédságában élő két nép kölcsönös
megismerésével juthatunk el a barátság és a kölcsönös megbecsülés annyira
kívánt állapotához.
A Vasi Szemlével kapcsolatban szerkeszti a "Vasi Szemle
könyveit", amelyeknek immár 160 kisebb-nagyobb kötete mutatja azt az
óriási kulturális erőfeszítést, amelyet Pável szinte magárahagyottan, de egy
nagy kulturális cél és érdek lelkes szolgálatában hosszú évek óta végez.
Kisvárosi folyóirat létére is a magyar tudományos élet sok neves emberének
munkája jelent itt meg.
A világháború után, amikor folyóiratainak súlyos anyagi
válsággal küzdöttek, belekapcsolódott a Vasvármegyei Múzeum keretében a helyi
muzeális munkába is, 1924. őszén elvállalta a múzeum Könyvtárának vezetését,
amelynek állományát néhány év alatt különféle akciókkal 12.000 kötetről
30.000-re emelte. 1928-ban elvállalta a néprajzi tár vezetését és a múzeum
igazgatását is s ezt a tisztet máig is betölti. Mint a Könyvtár vezetője 1926
óta immár 3 szakkatalógust adott ki majdnem 700 oldalnyi terjedelemben.
Nem mulaszthatom el annak a megemlítését sem, hogy Pável
jugoszláv tudósokkal és írókkal való kapcsolatait a magyar irodalomnak és
tudománynak Jugoszláviában való terjesztésére és ismertetésére is igen
előnyösen hasznosítja. Ezeknek a kapcsolatoknak legújabb gyümölcse és
valósággal koronája Madách Ember tragédiának szlovén fordítása, amelyet egy
szlovén íróbarátja az ő biztatására és az ő közreműködésével készített el.
Ennek közlését a Dom in Svét fentemlített száma már meg is kezdte. Ebben az
irányban Pável tevékenységétől és lelkesedésétől még nagyon sokat várhat a
magyar irodalom és tudomány.
Mindent összegezve, Pável eddigi tevékenységét a következők
jellemzik: kiváló és még a szülői házból magával hozott nyelvismeret, éles
szem, higgadt kritikai elme, kiváló fonetikai megfigyelés, elsőrendű írói és
néprajzi érzék, végül valósággal bámulatraméltó szorgalom. Kiváló érdeme
ezenkívül még az, hogy olyan vidéki kisvárosban, amilyen Szombathely,
valósággal irodalmi központot tudott teremteni, úgy múzeumi működésével, mint
kivált a Vasi Szemlével. Ez a folyóirat ugyanis nemcsak vasmegyei vonatkozású
kutatások ismertetésére szorítkozik, a tudomány legkülönfélébb ágazataiban,
hanem úgyszólván az egész Dunántúlra, a régi Panonniára is kiterjed. Éppen
ezért találkozunk hasábjain a tudományos élet legkiválóbb neveivel, ami azt
jelenti, hogy a Vasi Szemle nem egyszerű kis vidéki, nem helyi érdekű
folyóirat.
Budapest, 1940. május 1.
[1] E helyütt feltétlenül megemlítendő Hodinka Antal, az MTA tagja, aki Thallóczi Lajossal szerkesztette a horvát véghelyek oklevéltárát (1903), tanulmányt készített a bosnyák-gyakovári püspökség történetéről (1898), a magyar honfoglalás szláv kútfőinek összeállítását Vatroslav Jagićcsal végezte (1898). A 60. születésnapjára szerkesztett tanulmánykötetben ruszin nyelvű dolgozattal tisztelgett (1929) Ferdo Šišić zágrábi professzornak.. Vö. Hodinka Antal emlékkönyv. Nyíregyháza 1993; Udvari István: Hodinka Antal a ruszin történelem kutatója. In. Ruszinok a XVIII. században. Nyíregyháza, 1994. 37-48. Uő: Z isztoriji Pudkarpatszkich Ruszinuv. Uzshorod, 2000. 41-64. Grga Novak: Hodinkához írott, a Šišić-emlékkönyvhöz kapcsolodó leveleit ld. Magyar Tudományos Akadémia Könyvtár Kézirattára. Ms. 4816/45-48. Hodinkának a Šišić-emlékkönyvben megjelent munkája reprintjét ld. Hodinka Antal: Утцюзнина, газдувство и прошлость южнокарпатськыхъ русинув = A kárpátaljai rutének lakóhelye, gazdaságuk és múltjuk c. műve (Budapest, 1923) ruszin nyelvű változatának hasonmás kiadása. Nyíregyháza, 2000, 103-110.
[2] Vö. Magyar Néprajzi Lexikon. V. Bp. 1982.118.; Udvari István -Viga Gyula: Sztripszky Hiador és négy levele Herman Ottóhoz. Herman Ottó Múzeum Évkönyve. XXXVII-XXXVIII. Miskolc, 1999; Udvari István: Sztripszky Hiador a budapesti Néprajzi Múzeumban. Kárpátaljai Szemle. VI. évf. 1998. 3. sz. 22-23.
[3] Vö. Borsa Gedeon: Sztripszky Hiador. A Könyvtáros. IX.1959.4.sz.263-266; Udvari István: Adatok Sztripszky Hiador könyvészeti munkásságáról. Könyv és Könyvtár XX. Debrecen, 1998.
[4] Vö. Magyar Irodalmi Lexikon. III.k. Bp.1965. 284.; Új Magyar Irodalmi Lexikon. III.k. Bp. 1994.2023.
[5] Elhalálozásáról a hazai tudományos folyóiratok közül csak a Magyar Nyelv emlékezett meg: „Alapító tagjaink közül elhunytak... Sztripszky Hiador ny.miniszteri tanácsos, folyóiratunk érdemes munkatársa.” MNy. 42: 88.
[6] Vö. Udvari István: Adatok Sztripszky Hiador késői alkotói korszakához. Magyar szavak szótára lengyelek részére (1939); Vörösmarty Mihály: Szózat c. költeményének ruszin fordítása. Banczerowski Janusz (szerk.):Hungaro-Polonica. 1998-1999. Bp. 2000. 361-377.
[7] Az Erdélyi Múzeum, az Erdély és Erdély Népei című periodikák rendszeresen közöltek földrajzi neveket. Vö. pl. Kelemen Lajos: Erdélyi határ -és helynevek. Erdély Népei. IV. évf. 1901. 2.sz. 26-31.
[8] Sztripszky Hiador: Hdi dokumenti sztarsej isztoriji Podkarpatszkej Ruszi? O mezsevich nazvanyijach. [Hol találhatók a Kárpátaljai Ruszinföld legrégibb történetének forrásai. A határnevekről]. Uzshorod, 1924. Sztripszkynél a mezsevije nazvanyija (= határnevek, helynevek) a ruszin chotarnije nazviszka (= határnevek, helynevek) kifejezés orosz megfelelője, mely alatt makro -és mikrotoponimiai anyag értendő. Ld. az e művében többször szereplő szinonimikus kifejezést: chotarnija ili mezsevija nazviszka. A mezsevija nazvanyija szakszót helynév jelentésben Sztripszkytől átvette a kárpátaljai ruszinok orosz származású kutatója, Alekszej Petrov is. Vö. Karpatoruské pomistní názvy. Karpatorusszkija mezsevija nazvanyija. [Kárpátorosz helynevek] Praha, 1929; Vö. MNy.39: 386.
[9] Ld. Sztripszky Hiador névtani munkássága. MNy. 95: 412-418.
[10] A katolikus szlovákok 1870-ben alakult egyesületéről ld. Hadrián Radvani: Bibliografia výdaní Spolku Sv. Vojtecha. 1870-1994. Trnava, 1996; Vojtech Strelka: Panteón dejatel’ov Spolku Svätého Vojtecha v Trnave. Trnava, 1995.
[11] Erről ld. Szent Adalbert Egyesület Irodalmi Levéltára. Nagyszombat-Trnava. Fasc. 221. Fol. A. č.4.; Fasc. 483. č 337.
[12] Ld. Ivan Panykevics levelét Alexander Novákhoz. Fasc. 221. Fol. A. č 4. A cseh nyelvű levelet magyar fordításban függelékként teljes egészében közzétesszük.
[13] Vö. Udvari István: Adatok Sztripszky Hiador munkásságáról. Könyv és Könyvtár. XX. 1998. 67-97.
[14] Lelőhelye: Szent Adalbert Egyesület Irodalmi Levéltára. Nagyszombat-Trnava. Fasc. 416. № 9.; Fasc. 416. №7.[Az elősző részleteit betűhív átírásban közöljük].
[15] A habilitációs eljárás anyagát a Csongrád Megyei Levéltár (Szeged) őrzi. Jelzete: 117/40.41. Ezúton köszönöm meg H.Tóth Ilona levéltáros segítségét, aki a dokumentumot rendelkezésünkre bocsátotta.
[16] Erről részletesebben ld. H.Tóth Imre: Pável Ágost. 1886-1946. In. Pável Ágoston: A szlovén irodalom vázlatos áttekintése. (Történelmi áttekintés). Szeged, 1976. 61-62.
* Lelőhelye: Szent Adalbert Egyesület Irodalmi Levéltára. Nagyszombat-Trnava. Fasc. 221. Fol. A. № 4. A cseh nyelvű levelet fordította, jegyzetekkel ellátta: Udvari István.
[17] Pöstyényi Ján (1891-1980) 1920-1945 között a Szent Adalbert Egyesület igazgatója.
[18] A Ruszinok Erdélyben c. dolgozat Sztripszky hagyatékában ma nem lelhető fel. Sztripszky kéziratát lelőhelyre történő utalás nélkül Panykevics több dolgozatban is idézi, egy dolgozatának tárgyát pedig Sztripszky kézirata képezi. Vö. Panykevics Iván: Szemihorodszke paramijne csitannya pro pimsztu Jaroszlava na Szvjatopolkovi za ubittya Borisza is Hliba. (=Erdélyi parémia (szentírási olvasmány) Jaroszlav bosszúállásáról Szvjatopolkon Borisz és Gleb meggyilkolásáért.) Slavia. Praha, 1949. 1-2. sz. 86-99. Ld. még pl. Panykevics, I.: Ukrajinszko-bolharszki movnyi zvjazki v Szemihorogyi. (=Ukrán-bolgár nyelvi kapcsolatok Erdélyben). Slavia. 1955. 2-3 sz. 211-240.
[19] Az erdélyi ruszinokról c.cikkének kéziratát Sztripszky 1906 október 14-én küldte el Volodimir Hnatyuknak, a cikket azonban megfelelő szótárak hiányában nem tekintette lezártnak s zárófejezetet tervezett hozzá a bessenyők viszonyáról a ruszinokhoz. Vö. Tkacsov Szergij: Liszti Hiadora Sztripszkoho do Volodimira Hnatyuka. In. Slavica Tarnopolensia 6. Ternopil, 1999. 146.
[20] A kézirat nem található meg Sztripszky hagyatékában.
[21]
A magyar nyelvből Ungvár környéki ruszin népnyelve fordított gazdálkodási
tanácsadót Sztripszky egy a népnyelven alapuló ruszin nyelvemlékek
jelentőségét hangsúlyozó alapos
tanulmánnyal és szótárral kívánta közreadni, de az nem jelent meg, csupán
korrektúra példányainak részei őrződtek meg. Vö. Csucska P.P.: Zakarpatoukrajinszka pamjatka naukovo-populjarnoho
sztilju kincja XVIII. szt. Zapiszki naukovoho tovarisztva. 4-5. Prjasiv, 1977.
135-166.
[22] Vö. Boksay Emil - Révay Gyula - Dr. Brascsajkó Mihály: Magyar-ruszin szótár. Ungvár, 1928.
[23] A szótár Sztripszky hagyatékában nem lelhető fel. Külön vizsgálandó, nem került -e át a Szent Adalbert Egyesület könyvtárába.
[24] A Panykevics által felsorolt gépiratos cikkek egyike sem található meg Sztripszky hagyatékában.
[25] Egyik kézirat sem lelhető fel Sztripszky hagyatékában.
[26] A Panykevics által jelzett külön köteg a hagyatékban nem lelhető fel. A Ruthenica 1919 dossziéban egyetlen egy 1919-ben keletkezett dokumentum, egy hangversenyre szóló magyar-ruszin kétnyelvű meghívó található. Vö. Szent Adalbert Egyesület Irodalmi Levéltára. Nagyszombat. Fasc. 270. Fol. 6.
[27] A hagyatékban nem lelhetők fel.
[28] Megőrződött pl. az RMK hat gyűjtőfüzete. Vö. Fasc. 259. Fol. A. № 1; a székely út vásárlókönyve 1902-ből; egy erdélyi gyűjtőfüzet szintén a század elejéről. Vö. Fasc. 263. Fol. A.; négy kisméretű iskolai füzetbe írt ún. daloskönyv a XIX. század végéről. Vö. Fasc. 270. Fol. A. A tulajdonosok ill. lejegyzők nevei: 1. Fülöp József bözödi lakos Udvarhelyszék és székelykeresztúri járásbeli lakos (1902); Kovács Béla Bereg vármegye, Rákos (1892); Fóris Mihály Marosvásárhely (1876); Borporal Kuri János Havacstő (1896).
[29] Sztripszky hagyatékában Nagyszombatban csak kevés levél található, melyeknek zöme szlovák nyelvű.
[30] Ignatij pap prédikációi bőrkötésben megtalálhatók Nagyszombatban. Vö. Fasc. 254. Fol. A. №. 6. A máramarosi kéziratos prédikációskönyvet a Kárpátaljai Tudományos Társaság irodalmi hetilapjában Sztripszky rövid ruszin nyelvű közleményben ismertette. Vö. Szobornyik iereja Ignatija (okolo 1660). Literaturna negyilja. III. évf. 1943. № 13. 149-153.
* Lelőhelye. Csongrád Megyei Levéltár. Szeged. Jelzete: 117/40.41.