S Z Ó N A P L Ó
Nagy érdeklődéssel vettem kézbe Kállai János szótárát,
melynek forgatása kitűnő szakmai és esztétikai élményt jelentett számomra. A
szócikkek válogatásának elveiről a szerző keveset szól. Mindössze azt árulja
el, hogy a gyűjtemény darabjait 1991 június 3-a óta ötlötte, írta, faragta,
csiszolgatta, s rakosgatta egymás mögé, alá, fölé. A figyelmes olvasó számára
kiderül az is, hogy "az egész szónaplósdit" a tolerancia
szóval kezdte el. Nemes erény a tolerancia! A szótár anyagát egyfajta
eklektikusság jellemzi, ami azonban nem hat zavaróan az olvasóra hiszen tudja,
hogy a címszavak kiválasztásának legfontosabb elve Kállai János ízlése, –
szimpátiája vagy únszimpátiája egy-egy szó iránt. Nehéz lenne a közel
tízezersoros könyv műfaját meghatározni: nyelvkalauz, stilisztikai útmutató,
értelmező szótár? A kötethez értő
bevezetőt írt Cs.Jónás Erzsébet úgy
véli, "nem értelmező szótárt tart
kezében az olvasó a maga hagyományos műfajában, hanem egy kicsit
oldottabb, az olvasóval a mai kor közös élményei fölött összekacsintó, könnyed,
de mégis lényeges dolgokban informatív szócikkgyűjteményt." A kötet számos
címszavából kiviláglik a nyelvhelyességi tanácsadás szándéka. Az amerikanizál szócikk szerint szerzőnk a
sajtó nyelvhasználatát és a köznyelvet elárasztó amerikai eredetű szavak
visszaszorítását jogszabályi rendelkezésekkel javasolja elérni.
E sorok írója asszociációs szó-tárnak tekinti Kállai
művét, melyből kitűnik, milyen képzetet, asszociációt, váltott gondolatot ki
egy-egy szó a költői vénával is megáldott kiváló újságírónkban. Tudomány,
poézis, humor arányosan keveredik a szócikkekben. A szótár stílusa nem
kioktató, nem száraz szakzsargonban fogalmaz, hanem a humor eszköztárából is
merít. A könyvből az is félreérthetetlenül kitűnik, hogy a szócikkek
megformálója képzett filológus, aki könnyedén kezeli a nyelvészeti
terminus-technikusokat, s tisztában van minősítéseinek súlyával,
jelentőségével.
Ha műfajú előzményeit tekintem, akkor az ismertetett mű
sok tekintetben hasonítható Babos Kálmán 1886-ban harmadik kiadásban
megjelent "Közhasznú magyarázó szótárához, mely a magyar irodalmi
művekben, magán és hivatalos iratokban, hírlapokban, folyóiratokban és
társasági nyelvben gyakrabban előforduló idegen szavak megértését és helyes
kiejtését segíti elő". Kállai
műve kordokumentum értékű azonban nem idegen szavak szótára, ettől több,
jóllehet, a címszavak zömét idegen
eredetű szavak teszik ki, de jelentős a magyar szavak aránya is, melyek között
szakszót (bevizsgál), tájszót (fuszulyka), szleng elemet (begőzöl) s számos közszót találhatunk.
Felfigyel a szerző a neologizmusokra is (csalagút,
fejzsák).
A szócikkek egységes szerkesztési elvet tükröznek,
olvashatunk bennük a címszó etimológiájáról, stilisztikai értékéről,
elterjedtségéről (használata gyakoriságáról), az idegen eredetű szavak esetében
pedig a meghonosodás fokáról. Ahol a címszó jelentése megkívánja vagy megengedi
annak szinonímáival vagy antonimáival is gazdagítja tartalmát a szerző. Szinte minden szócikkben megtaláljuk Kállai
János címszóval kapcsolatos egyéni reflexióit, asszociációit, megfigyeléseit,
tapasztalatait. E tekintetben a szó-tár máris forrásértékű, hiszen egyik másik
szót talán Kállai János szótározza először. (body-building, fejzsák). A szerző a Kelet-Magyarország munkatársa,
ezért érthető, hogy több szócikkből is visszaköszön a megyeszékhelyen megjelenő
napilap egy-egy híradása, cikke, közleménye (vö. pl. hungarológia, korál, koráll).
Ismeretes, hogy a nyelv különböző szintjei közül a
szókészlet elemei vannak a legszorosabb, legközvetlenebb kapcsolatban a nyelvet
beszélő társadalom életével, történetével. A szókincs reagál legérzékenyebben
és leggyorsabban az anyagi, és szellemi kultúra változásaira. Az ismertett
szótár is mutatja, hogy népünk életében bekövetkezett gazdasági, társadalmi,
művelődési, politikai változások viszonylag gyorsan tükröződnek nyelvünkben.
Ezzel is összefüggésben, nincs a világon olyan élő nyelv, amelybe a más
nyelvből nem kerültek volna át kisebb-nagyobb számban szavak. Az idegen
nyelvekből való szóátvétel oka és lehetővé tevője az idegen népekkel,
kulturákkal való érintkezés.
Kállai szótárából is kitűnik
kulturánk sajnálatos amerikanizálódása. Igen nagyszámú angolnak minősített szó
mellett találjuk ott az amerikai angol eredetre való utalást, de meggyőződésem
szerint az angolból eredeztetett szavak zöme is amerikai angol eredetű. (last minut, call-girl, E-mail, body-building
stb.) Kállai János egyébként számos helyen szóváteszi a "csodás
hunglish" elemei terjedésének ellentmondásait (nambörván, hepi stb.) Az etimológiai minősítések egyébként
megmutatják, hogy a szótárba foglalt szavak többsége görög, latin eredetű,
melyek jelentősebbik része már meghonosodott nyelvünkben. Számottevő a francia
(azsur, bézs, düftin, fezőr stb.) és
német (betli, cvekedli, hecc stb.)
etimológiájú szavak aránya is. Elvétve egy-két kínai (csiao-cö) cigány (dili),
orosz (csasztuska, esztrád), szerb (gyuvecs), jiddis (slamasztika, ) eredetű szó magyarázatát is megtaláljuk a szótárban,
jelezve azt is, hogy e kultúrák és nyelvek nem hagytak mélyebb nyomot
történelmünkben, nyelvünkben. Egy-egy szó elterjedtségét a következő
minősítésekkel határozza meg a szerző: nem közhasználatú (denunciál), eléggé közismert (disztingvál);
ma újra terjed (elit), a magyar
értelmiség rétegnyelvében használatos (ergo);
egészen újkeletű (fejzsák) stb.
Kállai János szociolingvisztikai forrásértékű könyvét
nyelvészek, diákok, pedagógusok, nyelvvédők, nyelvápolók, napjaink élő nyelvi
kultúrájában tájékozódni kívánó érdeklődők forgathatják haszonnal.
Kállai János: Szónapló
A-tól Z-ig. Nyíregyháza, 1997.
Udvari István
egyetemi tanár