Иштван Удвари

 

Славистические исследования в пединституте

им. Дьердя Бешшеньеи

 

         В 1962 году на границе трёх государств Словакии, Рум?нии и Украин? в главном городе Саболч-Сатмарской области Ниредьхазе, откр?т пединститут им. Дьердя Бешшеньеи, котор?й на протяжении прошедших лет стал одним из ведущих отечественн?х центров славистических исследований.

В пединституте действуют две славистические кафедр? русского яз?ка и литератур?, украинской и русинской филологии.  Факультативно проводится обучение ещё трёх славянских яз?ков польского, словацкого и бачванско-сримского (югославо-русинского).

Прежде, чем перейти к детальному изложению заявленной темы, остановимся на следующих двух вопросах.

1.    Обязательно нужно упомянуть, что ещё до откр?тия пединститута, в Ниредьгазе работали славист?. С именем преподавателя ниредьгазской гимназии им. Лайоша Кошута Йожефа Виеториса связана публикация песенников евангелистов на  венгерском языке, т. н. Троношциуса[1] изданного ранее более 200 раз на чешском яз?ке. Перевод впервые изданных в 1636 году церковных песен чешских, польских, немецких и словацких авторов, объединенных в сборнике, носящем имя его редактора (поляка по происхождению) Дьердя Трановского, восполнил не только потребности церкви, но и представляет большую научную ценность. Среди лекторов и имя выдающегося отечественного слависта Яноша Мелиха. На протяжении длительного времени в нашем городе в гимназии им. Кошута преподавал Ласло Сиклаи, выдающийся представитель отечественной словакистики и богемистики[2]. В Ниредьхазе родился и некоторое время работал Михай Маркуш, историк словаков-тирпаков. В 1943 году при непоспедственном участии Кароля Вишки, Иштвана Книежи, Элемира Маюса он подготовил основательную монографию о тирпаках словаках[3].

2.    В Греко-католической в?сшей школе им. Святого Атанасия наряду с церковнославянским преподаются для желающих будущих теологов русский, словацкий и украинский яз?ки. Заслуживают внимания славистические исследования Иштвана Иванчо, котор?й опубликовал монографию о Святом Мойсее Угрине[4].

Центром ниредьхазских славистических исследований с 1962 года стал  Педагогический институт им. Дьердя Бешшеньеи.

В 1964 году в пединституте откр?та кафедра русского яз?ка и литератур?, которая пон?не обеспечивает на в?соком уровне учебный процесс, организацию значительной научной работы её сотрудников[5]. Вкратце попытаемся представить основную исследовательскую тематику кафедры русского яз?ка и литератур? Ниредьхазского пединститута им. Дьердя Бешшеньеи, которая имеет определённ?е традиции в исследовании русской морфологии, лексикологии, коммуникативных аспектов языка, функциональной стилистики и стилистики перевода. Среди яз?коведческих  исследований заслуживают внимание работ? Габора Секеля, Марии Лацик, Дьердне Репаши[6]. Самой значительной из работ по лексикологии, подготовленной на кафедре является сборник „Управление прилагательн?х и словосочетания с прилагательными на пяти языках”[7],  а также словарь русского жаргона, подготовленный Иштваном Балогом[8].

Показательно, что все преподаватели принимают участие в написании учебников и пособий для учащихся. Отдельного внимания заслуживают в этом отношении Дьердне Репаши[9] и Ч. Ержебет Йонаш[10]. Ч. Ержебет Йонаш исследует вопросы коммуникативных аспектов языка, стилистики и текстологии[11]. Эти исследования она продолжила на уровне группы по исследованию языка произведений Чехова, которой некоторое время  она и руководила[12]. Результаты исследования драм А. П. Чехова, проводимые кафедрой русского языка и литературы, были опубликованы в нескольких отдельных томах и статьях и принесли значителные результаты[13]. Монография Марии Лацик посвящена исследованию языка „Евгения Онегина”, произведения другого классика русской литературы А. С. Пушкина. Подготовку и издание словаря-атерго поэмы „Евгений Онегин” считаем очень важной работой,  которая, на наш взгляд, до сих пор не получила должной оценки[14].

Среди исследований кафедры по контрастивной лингвистики особого внимания заслуживают статьи Габора Секеля, который работает в области сравнительного русско-венгерского, венгерско-немецкого-русского словообразования[15]. Имре Пачаи представляет ареальные исследования[16]. Петене Каталин Чиге произвела русско-венгерские сравнительные исследования по ономастике и фразеологии[17], исследовала лексические и грамматические русизмы в языке подкарпатских венгров[18].

Большинство коллег занимается вопросами методики  преподавания языка, что является  весьма актуальным и злободневным вопросом, в условиях преподавания русского языка в венгерской аудитории[19].

Виктор  Александрович Федосов посвятил две книги проблеме обучения венгров русскому языку и тем явлениям интерференции, которые наблюдаются при этом в языке обучающихся[20]. Калман Кишш исследует историю обучения венгров русскому языку в период с 1849 по 1949 гг. В исследуемый им период русский язык преподавался сравнительно небольшому количеству слушателей на кафедре славянской филологии Будапештского университета, а также в качестве факультатива в военных, технических и экономических высших учебных заведениях Венгрии[21]. Кроме монографического исследования по этому вопросу Калман Киш выступал по вопросу русско-венгерских и русинско-венгерских культурных и научных контактов[22].

Обучение словацкому языку в нашем институте проводится в рамках факультатива. В настоящее время двое специалистов преподают практический курс словацкого языка: Жужанна Лежак и Имре Пачаи. Исследования по словакистике проводили и проводят Золтан Немет, Имре Пачаи, Иштван Удвари. Золтан Немет[23] (1928-1994) в 1946 году насильно был выселен из Словакии как венгр. Его бывший преподаватель русского языка, известный славист Лайош Кишш предложил ему заниматься языком ниредьхазских тирпаков словаков[24] и  их языковыми памятниками[25].

Иштван Удвари исследует словацкоязычные урбарские документы периода Марии Терезии[26].  По этой теме автор опубликовал несколько томов материалов, сборник, в котором анализирует представленные языковые и исторические памятники с точки зрения правописания, фонетики, морфологии[27].

Помимо этого Иштван Удвари опубликовал и проанализировал языковой памятник, написанный на восточно-словацком народном языке  18 века[28].

Преподавание польского языка проводится в институте в рамках факультатива с 1980 года. Коллега Келеченине Пенте Мария, преподающая польский язык, проводит также и полонистические исследования: в ряде своих работ она анализирует произведения венгерских писателей, поэтов, пишет о представлениях, которые сложились у венгров о поляках и о Польше[29]. Отметим здесь и работы Иштвана Удвари на горальскую (сепешские поляки) тематику[30].

В 1993 году при институте создана кафедра украинской и русинской филологии, на которой проводятся исследования по украинскому языкознанию, литературоведению и истории. Кроме того на кафедре проводятся интенсивные исследования русинско-венгерских интерэтнических и языковых связей. Её уровень и задачи определяет тот факт, что кафедра проводит подготовку специалистов по специальности украинский язык и литература, которая акредитована на университетском уровне.  Считаем уместным сообщить, что наша кафедра уже почти год занимается созданием нового украинско-венгерского словаря среднего объема. В нашей компютерной базе данных на сегодняшний день ( 22 апреля 1999 г.) зарегистрировано 17 300 словарных статей. Учитывая, что результаты ниредьхазкой украинистики представлены отдельно[31], здесь речь пойдёт только о ниредьхазской русинистике.

Одно из направлений венгерской науки, в частности отечественной славистики, заключается в том, чтобы представить насколько это возможно, полную картину истории, языка, демографии, культурных устремлений ближайшего восточно-славянского народасоседа и одной из отечественных национальностей, для ознакомления с этими сведениями научной и широкой общественной аудитории.

Учитывая, что русины карпатского басейна около тысячи лет жили в Венгерском Королевстве и состояли в интенсивных экономических, языковых, культурных контактах с венграми, бесспорным представляется необходимость исследования русино-венгерских языковых и культурных связей. Исследования и изучение в высшей школе этого вопроса представляется важным, ибо историки и филологи советского периода сознательно не исследовали русинско-венгерское общее прошлое, а основное внимание обращали на русинско-галицкие и русинско-русские связи. Лженаучные исследования советского периода, до сих пор негативно влияющие на науку, учёные могут исправить только систематической и скрупулезной научной работой в этой области, новыми изданиями первоисточников, которые послужат для общего блага  соседских народов.

В ниредьхазском пединституте им. Дьердя Бешшеньеи ещё до создания в 1993 году кафедры украинской и русинской филологии проводились исследования по русинистике, а лекции на русинистическую тематику до сегодняшнего дня не сходят с повестки дня. В 1993 году мы организовали международную конференцию в честь академика Антала Годинки   зачинателя, отечественной славистики, выдающегося ученого. По этому случаю было составлено и издано  шесть сборников[32].  В 1996 году на базе кафедры был проведён международный симпозиум по русинской истории.

Исследования по русинистике, проводимые в пединституте, сконцентрированы на вопросах демографии[33], общественно-экономической истории[34], литературы[35], лингвистики[36] и интерэтнических связях[37]. Для качественной подготовки будущих филологов по русинистике на кафедре начата серия изданий, поднимающих вопросы русинского языка или русинской тематики и издающаяся в виде факсимиле[38]. Кроме этого опубликовано пособие  по бачванско-сримскому языку[39], а также опубликованы избранные русиноязычные документы периода Марии Терезии[40].

Из шести томов кафедральной периодики сборника Studia Ukrainica et Rusinica Nyíregyháziensia первый, четвёртый и шестой выпуски полностью посвящены русинской тематике, а во втором и пятом частично представлены статьи, в которых исследуется эта тема. Естественно, среди них есть исследования, посвященные вопросам культуры и языка отечественных русинов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Иштван Удвари

 

Русинистские исследования в пединституте им.Бешшеньеи Дьердя

 

 

         Кроме Венгрии, русины проживают в Украине В Закарпатье, в Словакии в бывших северных частях областей Сепеш, Шарош, Земплен, в Румынии в Марамароше. В Сербии   в Воеводине, в Хорватии в Сриме и Северной Америке в основном в  Соединённых Штатах.* Одно из заданой венгерской науки (исследователей), в данном случае отечественной славистики, заключается в том, чтобы создать картину и познакомить научные круги и широкую общественность (показать) с историей, языком, демографией, культурой ближайшего восточного славянского народа- соседа, а также одной народности нашего отечества.

         Учитывая, что карпатские русины более тычячи лет жили в Венгерском Королевстве и были в интенсивных экономических, языковых, культурных контактах с венграми, поэтому важными являются также исследовать русинско-венгерские языковые, культурные связи. Исследование этого вопроса и преподавания(?) в высшей школе считаю важным, ибо историки и филологи советского периода нарочно не исследовали русинско-венгерское общее прошлое, а основное внимание обращали на русинско-галицкие русские связи. .. 1., 2....

Повторение...

В построенном на лжи государстве лженаучные исследования, до сих пор негативно влияющие на науку, исследователи могут привести в порядок (исправить) только систематической и скрупулезной работой, новыми изданиями первоисточников для общего блага о двух народах.

 

Русинистические исследования, связанные с высшей школой, проводятся на кафедре русинского языка и литературы Новосадского университета около трёх десятилетий. В этом году на философском факультете Пряшевского университета создана кафедра русинского языка и литературы, где проводятся языковедческие и литературоведческие исследования. Научные исследования в Северной Америке координирует питтебергский карпато-русинский исследовательный центр. В последнем номере англоязычного каталога названо около 40 изданий, которые можно заказать (?) = замовити. Некоторые из них содержат гунгарологические вопросы, ведь речь идёт о переселенцах, прибывших сюда из северовосточных областей Венгрии.

Повторение...

В ниредьгазском педиституте им.Дьердя Бешшеньеи ещё до создания в 1993 году кафедры украинской и русинской филологии проводились русинистические исследования, а лекции на русинистическую тематику до сегодняшнего дня (поныне) не сходят с повестки дня. В 1993 году мы организовали международную конференцию на честь академика Антала Годинки   (зачинателя) отечественной славистики, выдающегося ученого. По этому случаю было составлено и издано  6 сборников.*  В 1996 году на базе кафедры был проведён международный симпозиум по истории русинистики.

Русинистические исследования, проводимые в пединституте, сконцентрированы на демографических*, общественно-экономических* интерэтнических связях.* Для воспитания будущих филологов по русинистике розпочали серию изданий, поднимающих вопросы русинского языка или русинскую тематику и издающиеся в виде факсимиле*, кроме того опубликовано пособие по бач-сримскому языку, а также опубликовали избранные русиноязычные документы по урбаризации периода Марии Терезии.*

Из шести томов кафедральной периодики журнала Studia Ukrainica et Rusinica Nyíregyháziensia первый и четвёртый номера полностью посвящены русинской тематике, а во втором и пятом частично находим статьи, в которых посвящается эта тема,  4, естественно, среди них есть исследования, относящиеся к вопросам отечественных русинов.

 

 



[1] Cithara Sanctorum. Régi és új egyházi énekek... melyeket egykor összegyűjtött és kiadott Tranovszky György lelkész, a liptószentmiklósi egyház lelkipásztora. Перевод: Vietórisz József. Budapest, 1935. Об этом см. ещё. Sziklay László: Emlékezés Vietórisz Józsefre (1868-1954). Szabolcs-Szatmári Szemle 1982. 3. 72-75.

[2] Ср. Fried István: A Szabolcsi Szemle szlavisztikai anyaga. Szabolcs-Szatmári Szemle. 1972. 1. 110-114.

[3] Márkus Mihály: A bokortanyák népe. Budapest, 1943. A Királyi Magyar Pázmány Péter  Tudományegyetem Magyarságtudományi Intézetének kiadása.

[4] István Ivancsó:  Moisej Ugrin Nello specchio del suo culto liturgico. Nyíregyháza, 1997. 104 pp.; Его же.:  Magyar Mózes. Liturgikus tiszteletének tükrében. Nyíregyháza, 1997. 106 pp.

[5] Об этом см.: Педагогический институт им. Дьёрдя Бешшенеи. Кафедра русского яз?ка и литератур?. 1964-1999. Nyíregyháza, 1999.

[6] Габор Секей: Применение семантических параметров в обучении русскому яз?ку. In. A Bessenyei György Tanárképző Főiskola Füzetei. 6. k. Nyíregyháza, 1974. 123-6; Répási Györgyné: Szóképzés vagy poliszémia? In: Könyv Papp Ferencnek. Tanulmánygyűjtemény Papp Ferenc 60. születésnapjára. Szerkesztette: Hunyadi László, Klaudy Kinga, Lengyel Zsolt és Székely Gábor. Debrecen, 1991.197-203.; Её же:  Az abszolút szuperlatívusz „vadhajtásai”, avagy az orosz és a magyar beszélt nyelv „gyöngyszemei”. In.: Szavak-nevek-szótárak. Irások Kiss Lajos 75. születésnapjára. Budapest, 1997. 343-351.; Répási Györgyné-Székely Gábor:  Zur Frage des absoluten Superlativs. Möglichkeiten der kontrastiven Untersuchung Deutsch-Russisch-Ungarisch Forschung und Unterricht. In: Mitteilungen für die Lehrer Slawischer Fremdsprachen. Nr.74 Wien, 1997. 19-27.

[7] Laczik Mária-Mihalovics Árpád-Szabó Tibor-Székely Gábor: Melléknévi vonzatok és mellékneves szószerkezetek öt nyelven (magyar, angol, francia, német, orosz).  Budapest, 1989. 323 pp.

[8] Balogh István: Orosz bűnözői szótár. Nyíregyháza, 1997. 124. pp.

[9] Répási Györgyné: Orosz nyelvi jegyzet matematika szakos hallgatók számára. Egységes főiskolai jegyzet. Budapest, 1980. 168 pp.; Её же: Főnevek az orosz beszélt nyelvben. Nyíregyháza, 1990. 158 pp.; Orosz nyelvkönyv haladóknak. Szerkesztette: Répási Györgyné - Németh Gyuláné. Nyíregyháza, 1994. 446 pp.; Orosz nyelvkönyv haladóknak. Második javított, átdolgozott kiadás. Ред.: Répási Györgyné - Németh Gyuláné. Nyíregyháza, 1995. 446 pp.; Её же:  Orosz nyelvtan alaktani gyakorlókönyv. Az orosz névszók. Feladatgyűjtemény. Nyíregyháza, 1998. 286 pp.

[10] Cs. Jónás Erzsébet: Összevető orosz-magyar mondattani elemzések. Nyíregyháza, 1996. 172 pp.; Её же:  Gyakorlati orosz nyelvtan. Az ige. (Feladatgyűjtemény). BGYTF Nyíregyháza, 1997. 174 pp.; Fordításelméleti szöveggyűjtemény. Orosz nyelvű oktatási segédanyag.  Ред.: Cs.Jónás Erzsébet  Nyíregyháza, 1997. 272 p.; Её же: Az orosz ige morfológiája. Морфология русского глагола. Сборник заданий и упражнений.  Nyíregyháza, 1998. 212 pp.

[11] Cs. Jónás Erzsébet: Kommunikatív készségfejlesztés az anyanyelvi és idegen nyelvi oktatásban. Nyíregyháza, 1993. 157 pp.; Fordításelméleti szöveggyűjtemény. Orosz nyelvű oktatási segédanyag. Szerk. Cs.Jónás Erzsébet Nyíregyháza, 1998. 212 pp.; Её же:  Mindennapi kommunikáció. Nyíregyháza, 1998. 151 pp.; Az orosz dialógus természetrajza. (Szövegszerkezeti vizsgálatok Csehov dialógusaiban).  Nyíregyháza, 1999. 152 pp.

[12] Cs. Jónás Erzsébet:  A magyar Csehov.  Nyíregyháza, 1995. 263 pp.; Её же: Стиль венгерских переводов драм Чехова.in. Az orosz nyelv oktatása magyar anyanyelvűek számára. Főiskolák közös tanulmánykötete.  Nyíregyháza 1994. 115-121.

[13] Ср. Székely Gábor (szerk.):  Filológiai tanulmányok  A. P. Csehov drámai műveiről. I. Nyíregyháza, 1984; Cs. Jónás Erzsébet-Répási Györgyné (ред.): Filológiai tanulmányok A. P. Csehov drámai műveiről. II. Nyíregyháza, 1989; Габор Секей: Производн?е слова с уменьшительно-ласкательн?ми суффиксами в пьесе А. П. Чехова „Вишнёв?й сад” и в её венгерском переводе Арпада Тота „Cseresznyéskert  В кн-е: Лингвистика-литературоведение-методика. Исследования венгерских русистов, подготовленн?е к VI. Конгрессу МАПРЯЛ. Под редакцией Ф.Паппа. Будапешт, 1986. 103-112; Его же: Венгерские перевод? пьес Чехова посредством немецкого яз?ка. Лингва, 808/2. Русский. Будапешт, 1988. 93-103.; Мария Лацик: Обратн?й конкорданс к комедии А.П.Чехова „Вишнёв?й сад”.  Ред.: Székely Gábor. Nyíregyháza, 1989.; Её же: Csehov drámái számítógépen. Acta Academiae Paedagogicae Nyíregyháziensis, 1987. Tom 11/E. 31-36.; Её же:  A melléknévi csoport orosz-magyar összevető vizsgálata Csehov drámák alapján. Acta Academiae Paedagogicae Nyíregyháziensis, . Tomus 13/C. Nyíregyháza, 1992. 351-363.; Репаши Дьердьне: Лингво-стилистический и литературн?й анализ пьес А. П. Чехова. (Общий обзор результатов rjkktrnbdys[ bccktljdfybq Gtlfujubxtcrjuj Bycnbnenf bv#  Дёрдя Бешенеи г. Ниредьхаза, Венгрия). In: Sborník Pedagogické fakulty v Ustí nad Labem, 1987. Rada cizích jazyku. Praha, 1988. 111-116.; Иштван Удвари:  О росийских елементох у переклад?х драм?х А.П.Чехова на руски яз?к. Творчосц  13. Нови Сад. 1987. 43-53.

[14] Ср. Лацик Мария: Обратн?й конкоданс к „Онегину”. Ред.: Ф.Папп. Дебрецен, 1980.; Её же:  Párhuzamos alakok az Anyeginben. Acta Academiae Paedagogicae Nyíregyháziensis. 1982. Tom 9/E. 73-79.; Её же: Tagadás az Anyeginben. (A számítógépes konkordancia egy alkalmazása). Acta Academiae Paedagogicae Nyíregyháziensis. 1985. Tom 10/E. 129-137.; Её же: Словоупотребление как основная единица анализа текста (По материалам обработки на ?ВМ романа  А. С. Пушкина „Евгений Онегин”). Пушкинские чтения. Будапешт-Ниредьхаза, 1987. 54-63.; Её же: О чем говорят последние букв? слов? (По материалам обработки романа А. С. Пушкина „Евгений Онегин” на ?ВМ). In: Пушкинские чтения. Материал? научно-методической конференции русистов ВНР, посвященной 150-летию со дня гибели А. С. Пушкина. Будапешт-Ниредьхаза, 1987. 64-72.; Её же: К вопросу о яз?ке Пушкина (Итоги обработки текста „Евгений Онегин” на обработке ?ВМ). Studia Russica XII. Budapest, 1989. 109-119.

[15] Ср. Напр. Gábor Székely: Hungarian denominatives formed by means of the derivational affix -s  and their Russian equivalents. Contrastive studies.  Hungarian-Russian. Edited by Ferenc Papp. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1984. 37-69.

[16] Имре Пачаи.: Ареальн?е аспект? парн?х слов в русском яз?ке.Nyíregyháza, 1995. 165 pp.; Его же: Mellérendelő szóösszetételeink feltáratlan párhuzamai (A magyar és kínai összetételek párhuzamairól). Kétnyelvűség, 1995. 3. sz. 1-15.; Его же:  A mellérendelő (kopulatív) szóösszetételek a szlovák és az orosz folklórban. MTA Sz-Sz-Sz-B Megyei Tudományos Testületének Közleményei. Nyíregyháza, 1996. 120 pp.; Его же:  Le caractere euro-asiatique des Compositions Coordinatives en Russe. Studia Slavica Savariensia Szombathely, 1994. 143-152.; Его же:  Отражение свойств славянских фольклорн?х, ?тнических союзов в микролингвистическом исследовании. Studia Philologica - Rossica Slavica V. Acta Facultatis Paedagogicae Universitas Šafarikanae. Prešov 1996. 99-105; Его же:  Ареальн?е аспект? словацкого и чешского переводов одного произведения В. Распутина. Zborník materiálov z medzinárodnej konferencie. Bratislava, 1998. 109-119.

[17] Peténé Csige Katalin: Orosz közmondásokban és szólásmondásokban szereplő személynevek vizsgálata. Acta Academiae Paeagogicae Nyíregyháziensis Tom 10/E. Nyíregyháza, 1985. 137-47; Её же: Orosz személyneves közmondások magyarra fordítása. Studia Russica. IX. Bp., 1987. 52-8; Её же: Orosz intézménynevek használata magyar nyelvű újságokban. Studia Russica. XII. Bp., 1988. 424-7; Её же: Személynevek használata V. M. Suksin elbeszéléseiben a Kígyóméreg  c. kötet alapján. Névtani Értesítő. 12. Bp., 1987. 215-21; Её же: Tulajdonnevek a kétkötetes magyar-orosz nagyszótárban. Névtudomány és művelődéstörténetét. Zalaegerszeg, 1989. 370-3.

[18] Peténé Csige Katalin:  Lexikai és grammatikai russzicizmosok a kárpátaljai magyar nyelvhasználatban. III. Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia. Miskolc, 1993. I. 379-82; Её же: Intézménynevek Kárpátalján. Névtani Értesítő 15. Bp., 1993. 81-84.; Её же: Új intézménynevek Kárpátalján. Névtani Értesítő. 16. Bp., 1994. 88-91.

[19] Ср.  Габор Секей.: Тенденции в обучении русскому яз?ку в Венгрии за последние десятилетия. В кн-е: Az orosz nyelv oktatása magyar anyanyelvűek számára. Nyíregyháza, 1994. 9-16.; Cs. Jónás Erzsébet:  Kommunikatív készségfejlesztés az anyanyelvi és idegen nyelvi oktatásban. Nyíregyháza, 1993. 157 pp.; Её же: Az orosz-magyar üzleti levelezés pragmalingvisztikai kérdései. Modern Nyelvoktatás 1998. 22-24.;  Répási Györgyné: О некотор?х результатах анализа ошибок венгерских студентов в русском яз?ке и пути их устранения. Acta  Academiae Paedagogicae Nyíregyháziensis. Tom 8/C. 1980. 114-121.; Её же:  Возможности обновления подготовки русистов в Венгерской Республике. Русский яз?к за рубежом. Москва, 1993/1: 120-121.; Laczik Mária: Gondolatok a tanárképző főiskolák nyelv- és stílusgyakorlati vizsgáinak tapasztalatairól. Pedagógusképzés, 1986/1. 64-70.; Её же: Orosz nyelv oktatása olasz anyanyelvűeknek II. Folia Practico-linguistica XXIV. évf. IV. Országos Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia. Bp., 1994. II.: 504-508.; Pacsai Imre: Az individuális tanulói tevékenység fejlesztésének lehetőségei a nyelvoktatásban. Studia Russica 1990-1994. 439-447.;  Éva Erzsébet:  Tanuljunk vagy tanítsunk? (Gyorsfénykép a nyelvválasztásról) II. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia 1992. Veszprém. 1994. 283-285.; Её же: Az írásbeli kommunikációs készség fejlesztésének lehetősége a NAT tükrében. VI. Országos Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia. Nyelvek és nyelvoktatás a Kárpát-medencében. Nyíregyháza, 1996. ápr. 2-4. I. kötet 516-525.; Её же:  Обучение русскому яз?ку в Венгрии в условиях новой национальной учебной программ?. Российский культурн?й центр. Филиал Института русского яз?ка им. А. С. Пушкина. Будапешт. Сборник тезисов: „Современн?й русский яз?к: функционирование и проблем? преподавания”. 1998. 62-64.

[20] Федосов В.А.: Венгерско-русские яз?ков?е контакт?. (Преподавание яз?ка в речевой среде с учетом родного яз?ка студентов). Nyíregyháza. 1997. 215 pр.; Его же: Венгеризм? в русском произношении венгерских студентов.Nyíregyháza, 1997. 80 pp.

[21] Ср. Kiss Kálmán: Fejezetek a katonai és polgári orosznyelv-oktatás történetéből (1887-1945). Nyíregyháza, 1994. 82 pp; Его же: A magyarországi orosznyelv-oktatás első korszaka (1849-1949). Egyetemi jegyzet. Debrecen, 1995. 123 pp.

[22] Ср. Kiss Kálmán: Múlt századi magyarországi orosz nyelvtanok ruszin vonatkozásai. In: Hodinka Antal Emlékkönyv. Tanulmányok Hodinka Antal tiszteletére. Szerk.: Udvari István; Его же: Adalékok Szabó Eumén és Hodinka Antal kapcsolatához (A Hodinka-hagyaték két levele alapján). In: Hodinka Antal Emlékkönyv. Tanulmányok Hodinka Antal tiszteletére. Nyíregyháza, 1993. 273-282.; Его же: Роль русинской интеллигенции ХІХ-ого века в изучении русского яз?ка в Венгрии. Вестник Филиала института им. А. С. Пушкина, № 6. Будапешт, 1997. 56-59.

[23] Об этом см.: Erdész Sándor: Dr. Németh Zoltán. (1928-1994). Szabolcs-Szatmári Szemle. XXIX. évf. 1994. 3 sz. 441-444.

[24] Németh Zoltán: A nyíregyházi szlovák nyelvjárás kialakulása és egyik közös vonása a Békés megyei szlovákkal. Békési Élet. 1975/3. 513-519.; Его же: Редуцированн?е гласн?е дифтонги в ньиредьхазском (тирпацко-словацком) диалекте. Slavica XIII. Debrecen, 1974. 21-26.; Его же: Az egynyelvűség-kétnyelvűség kérdése a nyíregyházi tirpákság esetében. Acta Academiae Pаedagogicae Nyíregyháziensis Tom. 8/C. Nyíregyháza, 1980.121-140.; Его же: Mikor és hogyan tanult meg magyarul a tirpák? Nyíregyházi szlovák (tirpák) nyelvjárási és néprajzi emlékek. Jósa András Múzeum Kiadványai. 19. Nyíregyháza, 1981. 25-62.; Его же: A mai tirpák-szlovák nyelv és jellegzetességei. Nemzetközi Szlavisztikai Napok. II.  Szerk.: Gadányi Károly. Szombathely, 1986. 69-95.; Его же: A nyíregyházi szlovák nyelvjárás és az irodalmi nyelv. Acta Academiai Paedagogiae Nyíregyháziensis. Tom. 12/C. Nyíregyháza, 1990.

[25] Németh Zoltán:  Tirpákokra vonatkozó iratok Nyíregyháza történetéhez 1755-1797. Szabolcs-Szatmár-megyei Helytörténetírás I-II. Nyíregyháza, 1979. 351-380.; Его же: Testamentumok, osztályos egyezségek Nyíregyházán 1759-1792.  Szabolcs-Szatmár megyei Levéltár Kiadványai II. Közlemények 2. Nyh. 1987.; Его же:  A „tirpák” szó etimológiája. Nyíregyházi szlovák (tirpák) nyelvjárási és néprajzi emlékek IV. Jósa András Kiadványai. 27. Nyh. 1988. 7-44.; Его же: Publikációk, közlemények a tirpák etnikai csoportról. Nyíregyházi szlovák (tirpák) nyelvjárási és néprajzi emlékek.V. Jósa András Kiadványai. 32. Nyíregyháza, 1991. 69-101.

[26] Udvari István: A Mária Terézia-féle úrbérrendezés szlovák nyelvű dokumentumai. Szepességi ruszin falvak népélete Mária Terézia korában. (Slovenské dokumenty urbárskej regulácie Márie Terézie) Vasvári Pál Társaság Füzetei. 4. Nyíregyháza, 1991. 369 pp.; Его же:  Szlovák  mezővárosok népélete Mária Terézia korában. Adatok Pozsony vármegye XVIII. századi történetéhez. Vasvári Pál Társaság Füzetei 14. Nyíregyháza, 1994. 247 pp.; Takács Péter-Udvari István.: Szlovák nyelvű paraszti vallomások Mária Terézia korából. Adalékok zempléni ruszin és szlovák községek történetéhez. Slovenské rol’nické fasie z doby Márie Terézie. Príspevky k histórii zemplínskych rusínskych aj slovenských osídlení. Vasvári Pál Füzetei. 7. Nyíregyháza, 1992. 148 pp.

[27] Udvari István: A Mária Terézia korabeli úrbérrendezés szlovák nyelvű kéziratos forrásai. Szepes és Zemplén vármegyék. Vasvári Pál Társaság Füzetei 15. Nyíregyháza, 1996. 223 pp.; Его же:  A Mária Terézia korabeli úrbérrendezés szlovák nyelvű kéziratos forrásai. Szepes és Zemplén vármegyék. Akadémiai doktori értekezés tézisei. Budapest-Nyíregyháza, 1996.

[28] István Udvari:  Ein unbekanntes handschriftliches Denkmal der ostslowakischen Schriftsprache aus dem Jahre 1778. Studia Slavica Hungarica. 38. 1993. 3-4. sz. 247-269.

[29] Kelecsényiné Pente Mária: Lengyel városkép az utóbbi 30 év magyar irodalmában. Polono-Hungarica 1992. szerk. Banczerowszki Janusz. Budapest, 1992. 173-180; Её же: Magyar írók a második világháborús lengyel menekültekről. Polono-Hungarica 1995.  szerk. Banczerowszki Janus. Budapest, 1995. 195-202; Её же: Magyar írók a lengyelekről a két világháború között keletkezett szépirodalmi művek alapján. Lengyelek, magyarok és szomszédaik. Szerk.: Nagy László Kálmán. Debrecen, 1994. 35-42.

[30] Udvari István:  Lengyelországi szepességi falvak népélete Mária Terézia korában. Adatok a gorálok

névszótárához, gazdaság- és társadalomtörténetéhez. Vasvári Pál Társaság Füzetei 12. Nyíregyháza,

1994. 96 pp.; Его же: О языке урбаров польских сёл Венгерского королевства во время Марии

Терезии.Wariancja w języku. III. Opolskie Spotkania Językoznawcze, Szczedrzyk 10-11. 10. 1989. Opole, 1991. 121-125.; Его же: О польских взаимоотношениях крестьянских деклараций на словацком языке комитата Шарыш времён Марии Терезии. Hunyadi L. — Klaudy K. — Lengyel Zs. — Székely G. (szerk.): Könyv Papp Ferencnek. Tanulmánygyűjtemény Papp Ferenc 60. szü­letésnapjára. Debrecen, 1991. 223-232.; Его же: Angaben aus dem 18 Jh. zum Namenswörterbuch der Zipser Goralen. Studia Slavica Hungarica  39. évf. 1994. 375-381.; Его же:  XVIII. századi adatok a szepességi gorálok névszótárához. - Hungaro - Polonica:Nyelvészet - Irodalom - Történelem - Kultúrtörténet. Főszerk. Janusz Banczerowski. Budapest, 1995. 154-168. p.; Его же: O pol’ských súvislostiach slovenských rol’nických priznaní v Šarišskej stolici v dobe Márie Terézie. In.: Peter Kónya René Matlovic (red.): Obyvatel’stvo Karpatskej kotliny. I. Prešov, 1997. 72-78.

[31] Об этом см.: Káprály Mihály: Украинское и русинское языкознание в Ниредьхазе (1992-1999). Slavica Tarnopolensia 6. Под ред.: Сергея Ткачева. Тернополь, 1999.; Udvari István: A nyíregyházi ukrainisztika eredményei, feladatai 1996-97-ben In. Kocsis Mihály (ред.): Hungaro-Ruthenica I. Szeged, 1998. 47-49.; Его же: Посібник у контексті. In.: Мельник Світлана: Початки української морфології. Посібник для угорських україністів.  Nyíregyháza, 1999. 3-6.; См.ещё: Ангеліна Гедєш: Історія української літератури. Nyíregyháza, 1998. 96 pp.; М. Капраль: Розмовляймо українською! Посібник для угорських україністів. Nyíregyháza, 1998. 205 pp.

[32] Ср.  Hodinka Antal: Emlékkönyv. Tanulmányok Hodinka Antal tiszteletére. Nyíregyháza, 1993; Hodinka Antal válogatott kéziratai. Vasvári Pál Társaság Füzetei 11. Nyíregyháza, 1992. и т.д.  Об этом детальнее см. Vraukóné Lukács Ilona: Adatok a hazai ukrainisztika és ruszinisztika bibliográfiához. (1974-1995). Studia Ukrainica et Rusinica Nyíregyháziensia 3. Nyíregyháza, 1995.

[33] Adalékok a ruszinok történeti demográfiájához és gazdálkodásához. Lipták Dorottya Ring Éva (szerk.): Tradíciók és modernitás. Közép -és Kelet-Európai perspektívák. Közép -és Kelet-Európai Akadémiai Kutatási Központ. Gazdaság -és társadalomtörténeti füzetek. IV. Bp. 1996. 25-35.

[34] A ruszinok XVIII. századi historiográfiája. Szabolcs-Szatmári Szemle 1991. 2. 143-157; Ruszinok a XVIII. században. Történelmi és művelődéstörténeti tanulmányok. Vasvári Pál Társaság Füzetei 9. Nyíregyháza, 1992. 358. pp.; 1994.˛ 389 pp.; A ruszinok. Európai utas. Az európai együttműködés folyóirata. III. évf. 1992. 4. sz. 57-61; A szepességi ruszinok népélete Mária Terézia korában. Život spišských Rusínov v období panovania Márie Terézie. Liszka József (ред.): Interetnikus kapcsolatok a Kárpát-medence északi részében. Komárom, 1991. Komárom, 1994. 317-332. и т.д.

[35] A bács-szerémi (jugoszláviai) ruszin irodalom történetének alapvonalai. Tiszatáj. 1984. 6. sz. 66-71.; Papharhaji Gyura — bácskai ruszin költő. Világirodalmi Lexikon. X (1986) 118.; Tarasz Sevcsenko hatásának kérdéséhez (Sevcsenko magyar és ruszin fordításai). Acta Academiae Paedagogicae Nyíregyháziensis. 12/E. Irodalomtudományi Közlemények. Nyíregyháza, 1990. 151-164; Ruszin irodalom. Világirodalmi Lexikon XII. 1991. 310-314; Szocska Vaszil Andrejevics kárpátaljai ruszin költő VIL XIV. Bp. 1992. 548-549; Szopka Ljubomir jugoszláviai ruszin író. VIL XIV. Bp. 1992. 674; Trochanowski Piotr lengyelországi lemko író, költő, kritikus. Világirodalmi Lexikon. Bp. XV. 1993. 856; Fedinisinec Volodimir ruszin költő, kritikus. VIL. XIX. 356; Petrovcij Ivan ruszin költő, műfordító. VIL. XIX. 836. stb.

[36] A magyar nyelv középső nyelvállású hosszú labiális hangjainak megfelelései a jugoszláviai ruszinok nyelvében. Magyar Nyelv LXXXIV. (1988) 2.  227-232; A ruszin csoportok nyelvi folyamatairól. In. Győri Nagy Sándor — Kelemen Janka (szerk.): Kétnyelvűség a Kárpát medencében. I. Bp. 1991. 72-88; A ruszin egyházi hivatali írásbeliség a XVIII. század első harmadában. Bizánczy György Gennadius püspök (1657-1716-1733) iratai. Acta Academiae Paedagogicae Nyíregyháziensis. tomus 13/C. Nyelvészeti Közlemények. Nyíregyháza, 1992. 241-256; Zempléni ruszin községek elöljáróinak nevei Mária Terézia korában. Névtani Értesítő. 16. 1995. 45-50. stb.

[37] Kontakty zemplínskych slovenských a rusínskych obcí s Polskom v dobe Márie Terézie. Acta Academiae Paedagogicae Nyíregyháziensis, tomus 12/F. Társadalomtudományi Közlemények. Nyíregyháza, 1990. 117-130; Egy ruszin verseskötet magyar lexikai elemei. In. Mihalovics ÁrpádMáté Éva (ред.):  Könyv Dezső Lászlónak. Nyíregyháza, 1997. 255-267; A ruszin-magyar együttélés nyelvi tükrőződése Vaszil Petrovaj: Ruszinok című regényében. In. Hattinger Gábor-Viga Gyula (ред.): Az interetnikus kapcsolatok kutatásának újabb eredményei. (Mályi konferencia ruszin témájú előadásai, 1996) Budapest, 1996, 61-68. и т.д.

[38] До этого мы переиздали в факсимиле катекизм из 1801 г. (1997), букварь русинский  абецедник из 1747 г. (1999); Об этом см. Карпаторусинські буквари з XVIII століття. In. Zoltán András (ред.): Nyelv, stílus, irodalom. Köszöntő könyv Péter Mihály 70. születésnapjára. Bp. 1998. 579-587.

[39] Ср. Zsirosné dr. Jobbágy Mária: Ismerjenek meg minket! 15 bács-szerémi ruszin nyelvlecke. Nyíregyháza, 1998.

[40] Русинські жерела урбарської реформ? Марії Теризії. Studia Ukrainica et Rusinica Nyíregyháziensia 6. Nyíregyháza, 1999.