Иштван
Удвари
Славистические
исследования
в пединституте
им.
Дьердя
Бешшеньеи
В 1962
году на
границе трёх
государств –
Словакии, Рум?нии
и Украин? в
главном
городе
Саболч-Сатмарской
области –
Ниредьхазе,
откр?т
пединститут
им. Дьердя
Бешшеньеи,
котор?й на
протяжении
прошедших
лет стал
одним из
ведущих
отечественн?х
центров
славистических
исследований.
В
пединституте
действуют
две
славистические
кафедр? –
русского яз?ка
и литератур?,
украинской и
русинской
филологии. Факультативно
проводится
обучение ещё
трёх
славянских
яз?ков
–
польского,
словацкого и
бачванско-сримского
(югославо-русинского).
Прежде,
чем перейти к
детальному
изложению
заявленной
темы,
остановимся
на следующих
двух
вопросах.
1. Обязательно
нужно
упомянуть,
что ещё до откр?тия
пединститута,
в Ниредьгазе
работали
славист?. С
именем
преподавателя
ниредьгазской
гимназии им.
Лайоша
Кошута
Йожефа
Виеториса связана
публикация
песенников
евангелистов
на
венгерском
языке, т. н.
Троношциуса[1] изданного
ранее более 200
раз на
чешском яз?ке.
Перевод
впервые
изданных в 1636
году церковных
песен
чешских,
польских, немецких
и словацких
авторов,
объединенных
в сборнике,
носящем имя
его
редактора (поляка
по
происхождению)
Дьердя
Трановского,
восполнил не
только
потребности
церкви, но и
представляет
большую
научную
ценность.
Среди
лекторов и
имя выдающегося
отечественного
слависта
Яноша Мелиха.
На
протяжении
длительного
времени в
нашем городе
в гимназии
им. Кошута
преподавал
Ласло Сиклаи,
выдающийся
представитель
отечественной
словакистики
и богемистики[2].
В Ниредьхазе
родился и
некоторое
время работал
Михай Маркуш,
историк
словаков-тирпаков.
В 1943 году при
непоспедственном
участии
Кароля Вишки,
Иштвана
Книежи,
Элемира Маюса
он
подготовил
основательную
монографию о
тирпаках –
словаках[3].
2. В
Греко-католической
в?сшей
школе им.
Святого
Атанасия
наряду с церковнославянским
преподаются
для желающих
будущих
теологов
русский,
словацкий и украинский
яз?ки.
Заслуживают
внимания
славистические
исследования
Иштвана
Иванчо, котор?й
опубликовал
монографию о
Святом
Мойсее Угрине[4].
Центром
ниредьхазских
славистических
исследований
с 1962 года стал
Педагогический
институт им.
Дьердя
Бешшеньеи.
В 1964 году в
пединституте
откр?та
кафедра
русского яз?ка
и литератур?,
которая пон?не
обеспечивает
на в?соком
уровне
учебный
процесс,
организацию
значительной
научной
работы её
сотрудников[5].
Вкратце
попытаемся
представить
основную
исследовательскую
тематику
кафедры русского
яз?ка
и литератур?
Ниредьхазского
пединститута
им. Дьердя Бешшеньеи,
которая
имеет
определённ?е
традиции в
исследовании
русской
морфологии,
лексикологии,
коммуникативных
аспектов
языка,
функциональной
стилистики и
стилистики
перевода.
Среди яз?коведческих
исследований
заслуживают
внимание
работ?
Габора
Секеля, Марии
Лацик,
Дьердне
Репаши[6].
Самой
значительной
из работ по
лексикологии,
подготовленной
на кафедре
является
сборник
„Управление
прилагательн?х
и
словосочетания
с
прилагательными
на пяти
языках”[7], а также
словарь
русского
жаргона, подготовленный
Иштваном
Балогом[8].
Показательно,
что все
преподаватели
принимают
участие в
написании
учебников и
пособий для
учащихся.
Отдельного
внимания заслуживают
в этом
отношении
Дьердне
Репаши[9]
и Ч. Ержебет
Йонаш[10].
Ч. Ержебет
Йонаш
исследует
вопросы
коммуникативных
аспектов
языка,
стилистики и
текстологии[11].
Эти
исследования
она продолжила
на уровне
группы по
исследованию
языка
произведений
Чехова,
которой некоторое
время
она и
руководила[12].
Результаты
исследования
драм А. П.
Чехова, проводимые
кафедрой
русского
языка и литературы,
были
опубликованы
в нескольких
отдельных
томах и
статьях и
принесли
значителные
результаты[13].
Монография
Марии Лацик
посвящена
исследованию
языка
„Евгения
Онегина”,
произведения
другого
классика
русской
литературы –
А. С. Пушкина.
Подготовку и
издание
словаря-атерго
поэмы
„Евгений
Онегин”
считаем очень
важной
работой, которая, на
наш взгляд, до
сих пор не
получила
должной
оценки[14].
Среди
исследований
кафедры по
контрастивной
лингвистики
особого
внимания
заслуживают
статьи
Габора
Секеля,
который
работает в
области
сравнительного
русско-венгерского,
венгерско-немецкого-русского
словообразования[15].
Имре Пачаи
представляет
ареальные
исследования[16]. Петене
Каталин Чиге
произвела
русско-венгерские
сравнительные
исследования
по ономастике
и
фразеологии[17],
исследовала
лексические
и
грамматические
русизмы в
языке подкарпатских
венгров[18].
Большинство
коллег
занимается
вопросами
методики
преподавания
языка, что является весьма
актуальным и
злободневным
вопросом, в
условиях
преподавания
русского
языка в
венгерской
аудитории[19].
Виктор
Александрович
Федосов посвятил
две книги
проблеме
обучения
венгров русскому
языку и тем
явлениям
интерференции,
которые
наблюдаются
при этом в
языке обучающихся[20].
Калман Кишш
исследует
историю
обучения венгров
русскому
языку в
период с 1849 по 1949
гг. В исследуемый
им период
русский язык
преподавался
сравнительно
небольшому
количеству
слушателей
на кафедре
славянской филологии
Будапештского
университета,
а также в
качестве
факультатива
в военных, технических
и
экономических
высших
учебных
заведениях
Венгрии[21].
Кроме
монографического
исследования
по этому
вопросу
Калман Киш
выступал по
вопросу
русско-венгерских
и
русинско-венгерских
культурных и
научных
контактов[22].
Обучение
словацкому
языку в нашем
институте
проводится в
рамках
факультатива.
В настоящее
время двое
специалистов
преподают
практический
курс
словацкого
языка:
Жужанна
Лежак и Имре
Пачаи.
Исследования
по
словакистике
проводили и
проводят
Золтан Немет,
Имре Пачаи,
Иштван
Удвари.
Золтан Немет[23]
(1928-1994) в 1946 году
насильно был
выселен из
Словакии как
венгр. Его
бывший
преподаватель
русского
языка,
известный
славист
Лайош Кишш предложил
ему
заниматься
языком
ниредьхазских
тирпаков
словаков[24]
и их
языковыми
памятниками[25].
Иштван
Удвари
исследует
словацкоязычные
урбарские
документы
периода
Марии Терезии[26]. По этой
теме автор
опубликовал
несколько
томов
материалов,
сборник, в
котором
анализирует
представленные
языковые и исторические
памятники с
точки зрения
правописания,
фонетики,
морфологии[27].
Помимо
этого Иштван
Удвари
опубликовал
и проанализировал
языковой
памятник,
написанный
на
восточно-словацком
народном языке 18 века[28].
Преподавание
польского
языка
проводится в
институте в
рамках
факультатива
с 1980 года.
Коллега
Келеченине
Пенте Мария,
преподающая
польский
язык,
проводит
также и полонистические
исследования:
в ряде своих
работ она
анализирует
произведения
венгерских
писателей,
поэтов, пишет
о
представлениях,
которые
сложились у
венгров о
поляках и о
Польше[29].
Отметим
здесь и
работы
Иштвана
Удвари на горальскую
(сепешские
поляки)
тематику[30].
В 1993 году
при
институте
создана
кафедра украинской
и русинской
филологии, на
которой проводятся
исследования
по
украинскому языкознанию,
литературоведению
и истории.
Кроме того на
кафедре
проводятся
интенсивные
исследования
русинско-венгерских
интерэтнических
и языковых
связей. Её
уровень и
задачи определяет
тот факт, что
кафедра
проводит подготовку
специалистов
по
специальности
украинский
язык и
литература,
которая акредитована
на
университетском
уровне. Считаем
уместным
сообщить, что
наша кафедра
уже почти год
занимается
созданием
нового
украинско-венгерского
словаря
среднего
объема. В
нашей
компютерной
базе данных
на
сегодняшний
день ( 22 апреля
1999 г.) зарегистрировано
17 300 словарных
статей. Учитывая,
что
результаты
ниредьхазкой
украинистики
представлены
отдельно[31],
здесь речь
пойдёт
только о ниредьхазской
русинистике.
Одно из
направлений
венгерской
науки, в частности
отечественной
славистики,
заключается
в том, чтобы
представить
насколько это
возможно,
полную
картину
истории, языка,
демографии,
культурных
устремлений
ближайшего
восточно-славянского
народа–соседа
и одной из
отечественных
национальностей,
для
ознакомления
с этими
сведениями
научной и
широкой
общественной
аудитории.
Учитывая,
что русины
карпатского
басейна около
тысячи лет
жили в
Венгерском
Королевстве
и состояли в
интенсивных
экономических,
языковых,
культурных
контактах с венграми,
бесспорным
представляется
необходимость
исследования
русино-венгерских
языковых и
культурных
связей.
Исследования
и изучение в
высшей школе
этого вопроса
представляется
важным, ибо
историки и филологи
советского
периода
сознательно
не
исследовали
русинско-венгерское
общее
прошлое, а
основное
внимание
обращали на
русинско-галицкие
и
русинско-русские
связи.
Лженаучные
исследования
советского периода,
до сих пор
негативно
влияющие на науку,
учёные могут
исправить
только
систематической
и скрупулезной
научной
работой в
этой области,
новыми изданиями
первоисточников,
которые послужат
для общего
блага
соседских
народов.
В
ниредьхазском
пединституте
им. Дьердя Бешшеньеи
ещё до
создания в 1993
году кафедры
украинской и
русинской
филологии
проводились
исследования
по
русинистике,
а лекции на
русинистическую
тематику до
сегодняшнего
дня не сходят
с повестки
дня. В 1993 году мы
организовали
международную
конференцию
в честь
академика
Антала
Годинки –
зачинателя,
отечественной
славистики,
выдающегося
ученого. По
этому случаю
было
составлено и
издано
шесть
сборников[32]. В 1996 году
на базе
кафедры был
проведён
международный
симпозиум по
русинской истории.
Исследования
по
русинистике,
проводимые в
пединституте,
сконцентрированы
на вопросах
демографии[33],
общественно-экономической
истории[34],
литературы[35],
лингвистики[36]
и
интерэтнических
связях[37].
Для
качественной
подготовки
будущих филологов
по
русинистике
на кафедре
начата серия
изданий,
поднимающих
вопросы
русинского
языка или
русинской
тематики и
издающаяся в
виде факсимиле[38].
Кроме этого
опубликовано
пособие по
бачванско-сримскому
языку[39],
а также
опубликованы
избранные
русиноязычные
документы
периода
Марии
Терезии[40].
Из шести
томов
кафедральной
периодики –
сборника Studia Ukrainica et Rusinica Nyíregyháziensia
первый,
четвёртый и
шестой
выпуски
полностью
посвящены
русинской
тематике, а
во втором и
пятом
частично
представлены
статьи, в
которых
исследуется
эта тема.
Естественно,
среди них
есть
исследования,
посвященные
вопросам культуры
и языка
отечественных
русинов.
Иштван
Удвари
Русинистские
исследования
в пединституте
им.Бешшеньеи
Дьердя
Кроме
Венгрии,
русины
проживают в
Украине – В
Закарпатье, в
Словакии –
в бывших
северных
частях
областей
Сепеш, Шарош,
Земплен, в
Румынии – в
Марамароше. В
Сербии – в
Воеводине, в
Хорватии –
в Сриме и
Северной
Америке – в
основном в
Соединённых
Штатах.* Одно
из заданой
венгерской
науки
(исследователей),
в данном
случае
отечественной
славистики,
заключается
в том, чтобы
создать
картину и
познакомить
научные
круги и
широкую
общественность
(показать) с
историей,
языком,
демографией,
культурой
ближайшего
восточного
славянского
народа-
соседа, а
также одной
народности
нашего
отечества.
Учитывая,
что
карпатские
русины более
тычячи лет
жили в
Венгерском
Королевстве
и были в
интенсивных
экономических,
языковых, культурных
контактах с
венграми,
поэтому важными
являются
также
исследовать
русинско-венгерские
языковые,
культурные
связи.
Исследование
этого
вопроса и
преподавания(?)
в высшей
школе считаю
важным, ибо
историки и
филологи
советского
периода
нарочно не
исследовали
русинско-венгерское
общее
прошлое, а
основное
внимание
обращали на
русинско-галицкие
русские
связи. .. 1., 2....
Повторение...
В
построенном
на лжи
государстве
лженаучные
исследования,
до сих пор
негативно
влияющие на
науку,
исследователи
могут привести
в порядок
(исправить)
только
систематической
и
скрупулезной
работой,
новыми изданиями
первоисточников
для общего
блага о двух
народах.
Русинистические
исследования,
связанные с
высшей
школой, проводятся
на кафедре
русинского
языка и литературы
Новосадского
университета
около трёх
десятилетий.
В этом году
на философском
факультете
Пряшевского
университета
создана
кафедра
русинского
языка и литературы,
где
проводятся
языковедческие
и литературоведческие
исследования.
Научные
исследования
в Северной
Америке
координирует
питтебергский
карпато-русинский
исследовательный
центр. В
последнем
номере
англоязычного
каталога
названо
около 40 изданий,
которые
можно заказать
(?) = замовити.
Некоторые из
них содержат
гунгарологические
вопросы, ведь
речь идёт о
переселенцах,
прибывших
сюда из
северовосточных
областей
Венгрии.
Повторение...
В
ниредьгазском
педиституте
им.Дьердя Бешшеньеи
ещё до
создания в 1993
году кафедры
украинской и
русинской
филологии
проводились
русинистические
исследования,
а лекции на
русинистическую
тематику до
сегодняшнего
дня (поныне)
не сходят с
повестки дня.
В 1993 году мы
организовали
международную
конференцию
на честь
академика
Антала Годинки
– (зачинателя)
отечественной
славистики,
выдающегося
ученого. По
этому случаю
было составлено
и издано 6
сборников.* В 1996 году
на базе
кафедры был
проведён
международный
симпозиум по
истории
русинистики.
Русинистические
исследования,
проводимые в
пединституте,
сконцентрированы
на демографических*,
общественно-экономических*
интерэтнических
связях.* Для
воспитания
будущих
филологов по
русинистике
розпочали
серию
изданий,
поднимающих
вопросы русинского
языка или
русинскую
тематику и издающиеся
в виде факсимиле*,
кроме того
опубликовано
пособие по бач-сримскому
языку, а
также
опубликовали
избранные
русиноязычные
документы по
урбаризации
периода
Марии
Терезии.*
Из шести
томов
кафедральной
периодики –
журнала Studia
Ukrainica et Rusinica Nyíregyháziensia первый
и четвёртый
номера
полностью
посвящены
русинской
тематике, а
во втором и
пятом
частично
находим
статьи, в
которых посвящается
эта тема, 4,
естественно,
среди них
есть
исследования,
относящиеся
к вопросам
отечественных
русинов.
[1] Cithara Sanctorum. Régi és új egyházi énekek... melyeket egykor összegyűjtött és kiadott Tranovszky György lelkész, a liptószentmiklósi egyház lelkipásztora. Перевод: Vietórisz József. Budapest, 1935. Об этом см. ещё. Sziklay László: Emlékezés Vietórisz Józsefre (1868-1954). Szabolcs-Szatmári Szemle 1982. №3. 72-75.
[2] Ср. Fried István: A Szabolcsi Szemle szlavisztikai anyaga. Szabolcs-Szatmári Szemle. 1972. №1. 110-114.
[3] Márkus Mihály: A bokortanyák népe. Budapest, 1943. A Királyi Magyar Pázmány Péter Tudományegyetem Magyarságtudományi Intézetének kiadása.
[4] István Ivancsó: Moisej Ugrin Nello specchio del suo culto liturgico. Nyíregyháza, 1997. 104 pp.; Его же.: Magyar Mózes. Liturgikus tiszteletének tükrében. Nyíregyháza, 1997. 106 pp.
[5] Об этом см.: Педагогический институт им. Дьёрдя Бешшенеи. Кафедра русского яз?ка и литератур?. 1964-1999. Nyíregyháza, 1999.
[6] Габор Секей: Применение семантических параметров в обучении русскому яз?ку. In. A Bessenyei György Tanárképző Főiskola Füzetei. 6. k. Nyíregyháza, 1974. 123-6; Répási Györgyné: Szóképzés vagy poliszémia? In: Könyv Papp Ferencnek. Tanulmánygyűjtemény Papp Ferenc 60. születésnapjára. Szerkesztette: Hunyadi László, Klaudy Kinga, Lengyel Zsolt és Székely Gábor. Debrecen, 1991.197-203.; Её же: Az abszolút szuperlatívusz „vadhajtásai”, avagy az orosz és a magyar beszélt nyelv „gyöngyszemei”. In.: Szavak-nevek-szótárak. Irások Kiss Lajos 75. születésnapjára. Budapest, 1997. 343-351.; Répási Györgyné-Székely Gábor: Zur Frage des absoluten Superlativs. Möglichkeiten der kontrastiven Untersuchung Deutsch-Russisch-Ungarisch Forschung und Unterricht. In: Mitteilungen für die Lehrer Slawischer Fremdsprachen. Nr.74 Wien, 1997. 19-27.
[7] Laczik Mária-Mihalovics Árpád-Szabó Tibor-Székely Gábor: Melléknévi vonzatok és mellékneves szószerkezetek öt nyelven (magyar, angol, francia, német, orosz). Budapest, 1989. 323 pp.
[8] Balogh István: Orosz bűnözői szótár. Nyíregyháza, 1997. 124. pp.
[9] Répási Györgyné: Orosz nyelvi jegyzet matematika szakos hallgatók számára. Egységes főiskolai jegyzet. Budapest, 1980. 168 pp.; Её же: Főnevek az orosz beszélt nyelvben. Nyíregyháza, 1990. 158 pp.; Orosz nyelvkönyv haladóknak. Szerkesztette: Répási Györgyné - Németh Gyuláné. Nyíregyháza, 1994. 446 pp.; Orosz nyelvkönyv haladóknak. Második javított, átdolgozott kiadás. Ред.: Répási Györgyné - Németh Gyuláné. Nyíregyháza, 1995. 446 pp.; Её же: Orosz nyelvtan alaktani gyakorlókönyv. Az orosz névszók. Feladatgyűjtemény. Nyíregyháza, 1998. 286 pp.
[10] Cs. Jónás Erzsébet: Összevető orosz-magyar mondattani elemzések. Nyíregyháza, 1996. 172 pp.; Её же: Gyakorlati orosz nyelvtan. Az ige. (Feladatgyűjtemény). BGYTF Nyíregyháza, 1997. 174 pp.; Fordításelméleti szöveggyűjtemény. Orosz nyelvű oktatási segédanyag. Ред.: Cs.Jónás Erzsébet Nyíregyháza, 1997. 272 p.; Её же: Az orosz ige morfológiája. Морфология русского глагола. Сборник заданий и упражнений. Nyíregyháza, 1998. 212 pp.
[11] Cs. Jónás Erzsébet: Kommunikatív készségfejlesztés az anyanyelvi és idegen nyelvi oktatásban. Nyíregyháza, 1993. 157 pp.; Fordításelméleti szöveggyűjtemény. Orosz nyelvű oktatási segédanyag. Szerk. Cs.Jónás Erzsébet Nyíregyháza, 1998. 212 pp.; Её же: Mindennapi kommunikáció. Nyíregyháza, 1998. 151 pp.; Az orosz dialógus természetrajza. (Szövegszerkezeti vizsgálatok Csehov dialógusaiban). Nyíregyháza, 1999. 152 pp.
[12] Cs. Jónás Erzsébet: A magyar Csehov. Nyíregyháza, 1995. 263 pp.; Её же: Стиль венгерских переводов драм Чехова.in. Az orosz nyelv oktatása magyar anyanyelvűek számára. Főiskolák közös tanulmánykötete. Nyíregyháza 1994. 115-121.
[13] Ср. Székely Gábor (szerk.): Filológiai tanulmányok A. P. Csehov drámai műveiről. I. Nyíregyháza, 1984; Cs. Jónás Erzsébet-Répási Györgyné (ред.): Filológiai tanulmányok A. P. Csehov drámai műveiről. II. Nyíregyháza, 1989; Габор Секей: Производн?е слова с уменьшительно-ласкательн?ми суффиксами в пьесе А. П. Чехова „Вишнёв?й сад” и в её венгерском переводе Арпада Тота „Cseresznyéskert” В кн-е: Лингвистика-литературоведение-методика. Исследования венгерских русистов, подготовленн?е к VI. Конгрессу МАПРЯЛ. Под редакцией Ф.Паппа. Будапешт, 1986. 103-112; Его же: Венгерские перевод? пьес Чехова посредством немецкого яз?ка. Лингва, 808/2. Русский. Будапешт, 1988. 93-103.; Мария Лацик: Обратн?й конкорданс к комедии А.П.Чехова „Вишнёв?й сад”. Ред.: Székely Gábor. Nyíregyháza, 1989.; Её же: Csehov drámái számítógépen. Acta Academiae Paedagogicae Nyíregyháziensis, 1987. Tom 11/E. 31-36.; Её же: A melléknévi csoport orosz-magyar összevető vizsgálata Csehov drámák alapján. Acta Academiae Paedagogicae Nyíregyháziensis, . Tomus 13/C. Nyíregyháza, 1992. 351-363.; Репаши Дьердьне: Лингво-стилистический и литературн?й анализ пьес А. П. Чехова. (Общий обзор результатов rjkktrnbdys[ bccktljdfybq Gtlfujubxtcrjuj Bycnbnenf bv# Дёрдя Бешенеи г. Ниредьхаза, Венгрия). In: Sborník Pedagogické fakulty v Ustí nad Labem, 1987. Rada cizích jazyku. Praha, 1988. 111-116.; Иштван Удвари: О росийских елементох у переклад?х драм?х А.П.Чехова на руски яз?к. Творчосц 13. Нови Сад. 1987. 43-53.
[14] Ср. Лацик Мария: Обратн?й конкоданс к „Онегину”. Ред.: Ф.Папп. Дебрецен, 1980.; Её же: Párhuzamos alakok az Anyeginben. Acta Academiae Paedagogicae Nyíregyháziensis. 1982. Tom 9/E. 73-79.; Её же: Tagadás az Anyeginben. (A számítógépes konkordancia egy alkalmazása). Acta Academiae Paedagogicae Nyíregyháziensis. 1985. Tom 10/E. 129-137.; Её же: Словоупотребление как основная единица анализа текста (По материалам обработки на ?ВМ романа А. С. Пушкина „Евгений Онегин”). Пушкинские чтения. Будапешт-Ниредьхаза, 1987. 54-63.; Её же: О чем говорят последние букв? слов? (По материалам обработки романа А. С. Пушкина „Евгений Онегин” на ?ВМ). In: Пушкинские чтения. Материал? научно-методической конференции русистов ВНР, посвященной 150-летию со дня гибели А. С. Пушкина. Будапешт-Ниредьхаза, 1987. 64-72.; Её же: К вопросу о яз?ке Пушкина (Итоги обработки текста „Евгений Онегин” на обработке ?ВМ). Studia Russica XII. Budapest, 1989. 109-119.
[15] Ср. Напр. Gábor Székely: Hungarian denominatives formed by means of the derivational affix -s and their Russian equivalents. Contrastive studies. Hungarian-Russian. Edited by Ferenc Papp. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1984. 37-69.
[16] Имре Пачаи.: Ареальн?е аспект? парн?х слов в русском яз?ке.Nyíregyháza, 1995. 165 pp.; Его же: Mellérendelő szóösszetételeink feltáratlan párhuzamai (A magyar és kínai összetételek párhuzamairól). Kétnyelvűség, 1995. 3. sz. 1-15.; Его же: A mellérendelő (kopulatív) szóösszetételek a szlovák és az orosz folklórban. MTA Sz-Sz-Sz-B Megyei Tudományos Testületének Közleményei. Nyíregyháza, 1996. 120 pp.; Его же: Le caractere euro-asiatique des Compositions Coordinatives en Russe. Studia Slavica Savariensia Szombathely, 1994. 143-152.; Его же: Отражение свойств славянских фольклорн?х, ?тнических союзов в микролингвистическом исследовании. Studia Philologica - Rossica Slavica V. Acta Facultatis Paedagogicae Universitas Šafarikanae. Prešov 1996. 99-105; Его же: Ареальн?е аспект? словацкого и чешского переводов одного произведения В. Распутина. Zborník materiálov z medzinárodnej konferencie. Bratislava, 1998. 109-119.
[17] Peténé Csige Katalin: Orosz közmondásokban és szólásmondásokban szereplő személynevek vizsgálata. Acta Academiae Paeagogicae Nyíregyháziensis Tom 10/E. Nyíregyháza, 1985. 137-47; Её же: Orosz személyneves közmondások magyarra fordítása. Studia Russica. IX. Bp., 1987. 52-8; Её же: Orosz intézménynevek használata magyar nyelvű újságokban. Studia Russica. XII. Bp., 1988. 424-7; Её же: Személynevek használata V. M. Suksin elbeszéléseiben a Kígyóméreg c. kötet alapján. Névtani Értesítő. 12. Bp., 1987. 215-21; Её же: Tulajdonnevek a kétkötetes magyar-orosz nagyszótárban. Névtudomány és művelődéstörténetét. Zalaegerszeg, 1989. 370-3.
[18] Peténé Csige Katalin: Lexikai és grammatikai russzicizmosok a kárpátaljai magyar nyelvhasználatban. III. Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia. Miskolc, 1993. I. 379-82; Её же: Intézménynevek Kárpátalján. Névtani Értesítő 15. Bp., 1993. 81-84.; Её же: Új intézménynevek Kárpátalján. Névtani Értesítő. 16. Bp., 1994. 88-91.
[19] Ср. Габор Секей.: Тенденции в обучении русскому яз?ку в Венгрии за последние десятилетия. В кн-е: Az orosz nyelv oktatása magyar anyanyelvűek számára. Nyíregyháza, 1994. 9-16.; Cs. Jónás Erzsébet: Kommunikatív készségfejlesztés az anyanyelvi és idegen nyelvi oktatásban. Nyíregyháza, 1993. 157 pp.; Её же: Az orosz-magyar üzleti levelezés pragmalingvisztikai kérdései. Modern Nyelvoktatás 1998. 22-24.; Répási Györgyné: О некотор?х результатах анализа ошибок венгерских студентов в русском яз?ке и пути их устранения. Acta Academiae Paedagogicae Nyíregyháziensis. Tom 8/C. 1980. 114-121.; Её же: Возможности обновления подготовки русистов в Венгерской Республике. Русский яз?к за рубежом. Москва, 1993/1: 120-121.; Laczik Mária: Gondolatok a tanárképző főiskolák nyelv- és stílusgyakorlati vizsgáinak tapasztalatairól. Pedagógusképzés, 1986/1. 64-70.; Её же: Orosz nyelv oktatása olasz anyanyelvűeknek II. Folia Practico-linguistica XXIV. évf. IV. Országos Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia. Bp., 1994. II.: 504-508.; Pacsai Imre: Az individuális tanulói tevékenység fejlesztésének lehetőségei a nyelvoktatásban. Studia Russica 1990-1994. 439-447.; Éva Erzsébet: Tanuljunk vagy tanítsunk? (Gyorsfénykép a nyelvválasztásról) II. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia 1992. Veszprém. 1994. 283-285.; Её же: Az írásbeli kommunikációs készség fejlesztésének lehetősége a NAT tükrében. VI. Országos Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia. Nyelvek és nyelvoktatás a Kárpát-medencében. Nyíregyháza, 1996. ápr. 2-4. I. kötet 516-525.; Её же: Обучение русскому яз?ку в Венгрии в условиях новой национальной учебной программ?. Российский культурн?й центр. Филиал Института русского яз?ка им. А. С. Пушкина. Будапешт. Сборник тезисов: „Современн?й русский яз?к: функционирование и проблем? преподавания”. 1998. 62-64.
[20] Федосов В.А.: Венгерско-русские яз?ков?е контакт?. (Преподавание яз?ка в речевой среде с учетом родного яз?ка студентов). Nyíregyháza. 1997. 215 pр.; Его же: Венгеризм? в русском произношении венгерских студентов.Nyíregyháza, 1997. 80 pp.
[21] Ср. Kiss Kálmán: Fejezetek a katonai és polgári orosznyelv-oktatás történetéből (1887-1945). Nyíregyháza, 1994. 82 pp; Его же: A magyarországi orosznyelv-oktatás első korszaka (1849-1949). Egyetemi jegyzet. Debrecen, 1995. 123 pp.
[22] Ср. Kiss Kálmán: Múlt századi magyarországi orosz nyelvtanok ruszin vonatkozásai. In: Hodinka Antal Emlékkönyv. Tanulmányok Hodinka Antal tiszteletére. Szerk.: Udvari István; Его же: Adalékok Szabó Eumén és Hodinka Antal kapcsolatához (A Hodinka-hagyaték két levele alapján). In: Hodinka Antal Emlékkönyv. Tanulmányok Hodinka Antal tiszteletére. Nyíregyháza, 1993. 273-282.; Его же: Роль русинской интеллигенции ХІХ-ого века в изучении русского яз?ка в Венгрии. Вестник Филиала института им. А. С. Пушкина, № 6. Будапешт, 1997. 56-59.
[23] Об этом см.: Erdész Sándor: Dr. Németh Zoltán. (1928-1994). Szabolcs-Szatmári Szemle. XXIX. évf. 1994. 3 sz. 441-444.
[24] Németh Zoltán: A nyíregyházi szlovák nyelvjárás kialakulása és egyik közös vonása a Békés megyei szlovákkal. Békési Élet. 1975/3. 513-519.; Его же: Редуцированн?е гласн?е дифтонги в ньиредьхазском (тирпацко-словацком) диалекте. Slavica XIII. Debrecen, 1974. 21-26.; Его же: Az egynyelvűség-kétnyelvűség kérdése a nyíregyházi tirpákság esetében. Acta Academiae Pаedagogicae Nyíregyháziensis Tom. 8/C. Nyíregyháza, 1980.121-140.; Его же: Mikor és hogyan tanult meg magyarul a tirpák? Nyíregyházi szlovák (tirpák) nyelvjárási és néprajzi emlékek. Jósa András Múzeum Kiadványai. 19. Nyíregyháza, 1981. 25-62.; Его же: A mai tirpák-szlovák nyelv és jellegzetességei. Nemzetközi Szlavisztikai Napok. II. Szerk.: Gadányi Károly. Szombathely, 1986. 69-95.; Его же: A nyíregyházi szlovák nyelvjárás és az irodalmi nyelv. Acta Academiai Paedagogiae Nyíregyháziensis. Tom. 12/C. Nyíregyháza, 1990.
[25] Németh Zoltán: Tirpákokra vonatkozó iratok Nyíregyháza történetéhez 1755-1797. Szabolcs-Szatmár-megyei Helytörténetírás I-II. Nyíregyháza, 1979. 351-380.; Его же: Testamentumok, osztályos egyezségek Nyíregyházán 1759-1792. Szabolcs-Szatmár megyei Levéltár Kiadványai II. Közlemények 2. Nyh. 1987.; Его же: A „tirpák” szó etimológiája. Nyíregyházi szlovák (tirpák) nyelvjárási és néprajzi emlékek IV. Jósa András Kiadványai. 27. Nyh. 1988. 7-44.; Его же: Publikációk, közlemények a tirpák etnikai csoportról. Nyíregyházi szlovák (tirpák) nyelvjárási és néprajzi emlékek.V. Jósa András Kiadványai. 32. Nyíregyháza, 1991. 69-101.
[26] Udvari István: A Mária Terézia-féle úrbérrendezés szlovák nyelvű dokumentumai. Szepességi ruszin falvak népélete Mária Terézia korában. (Slovenské dokumenty urbárskej regulácie Márie Terézie) Vasvári Pál Társaság Füzetei. 4. Nyíregyháza, 1991. 369 pp.; Его же: Szlovák mezővárosok népélete Mária Terézia korában. Adatok Pozsony vármegye XVIII. századi történetéhez. Vasvári Pál Társaság Füzetei 14. Nyíregyháza, 1994. 247 pp.; Takács Péter-Udvari István.: Szlovák nyelvű paraszti vallomások Mária Terézia korából. Adalékok zempléni ruszin és szlovák községek történetéhez. Slovenské rol’nické fasie z doby Márie Terézie. Príspevky k histórii zemplínskych rusínskych aj slovenských osídlení. Vasvári Pál Füzetei. 7. Nyíregyháza, 1992. 148 pp.
[27] Udvari István: A Mária Terézia korabeli úrbérrendezés szlovák nyelvű kéziratos forrásai. Szepes és Zemplén vármegyék. Vasvári Pál Társaság Füzetei 15. Nyíregyháza, 1996. 223 pp.; Его же: A Mária Terézia korabeli úrbérrendezés szlovák nyelvű kéziratos forrásai. Szepes és Zemplén vármegyék. Akadémiai doktori értekezés tézisei. Budapest-Nyíregyháza, 1996.
[28] István Udvari: Ein unbekanntes handschriftliches Denkmal der ostslowakischen Schriftsprache aus dem Jahre 1778. Studia Slavica Hungarica. 38. 1993. 3-4. sz. 247-269.
[29] Kelecsényiné Pente Mária: Lengyel városkép az utóbbi 30 év magyar irodalmában. Polono-Hungarica 1992. szerk. Banczerowszki Janusz. Budapest, 1992. 173-180; Её же: Magyar írók a második világháborús lengyel menekültekről. Polono-Hungarica 1995. szerk. Banczerowszki Janus. Budapest, 1995. 195-202; Её же: Magyar írók a lengyelekről – a két világháború között keletkezett szépirodalmi művek alapján. Lengyelek, magyarok és szomszédaik. Szerk.: Nagy László Kálmán. Debrecen, 1994. 35-42.
[30] Udvari István: Lengyelországi szepességi falvak népélete Mária Terézia korában. Adatok a gorálok
névszótárához, gazdaság- és társadalomtörténetéhez. Vasvári Pál Társaság Füzetei 12. Nyíregyháza,
1994. 96
pp.; Его же: О
языке
урбаров
польских сёл
Венгерского королевства
во время
Марии
Терезии.Wariancja w języku. III. Opolskie Spotkania Językoznawcze, Szczedrzyk 10-11. 10. 1989. Opole, 1991. 121-125.; Его же: О польских взаимоотношениях крестьянских деклараций на словацком языке комитата Шарыш времён Марии Терезии. Hunyadi L. — Klaudy K. — Lengyel Zs. — Székely G. (szerk.): Könyv Papp Ferencnek. Tanulmánygyűjtemény Papp Ferenc 60. születésnapjára. Debrecen, 1991. 223-232.; Его же: Angaben aus dem 18 Jh. zum Namenswörterbuch der Zipser Goralen. Studia Slavica Hungarica 39. évf. 1994. 375-381.; Его же: XVIII. századi adatok a szepességi gorálok névszótárához. - Hungaro - Polonica:Nyelvészet - Irodalom - Történelem - Kultúrtörténet. Főszerk. Janusz Banczerowski.– Budapest, 1995. 154-168. p.; Его же: O pol’ských súvislostiach slovenských rol’nických priznaní v Šarišskej stolici v dobe Márie Terézie. In.: Peter Kónya – René Matlovic (red.): Obyvatel’stvo Karpatskej kotliny. I. Prešov, 1997. 72-78.
[31] Об этом см.: Káprály Mihály: Украинское и русинское языкознание в Ниредьхазе (1992-1999). Slavica Tarnopolensia 6. Под ред.: Сергея Ткачева. Тернополь, 1999.; Udvari István: A nyíregyházi ukrainisztika eredményei, feladatai 1996-97-ben In. Kocsis Mihály (ред.): Hungaro-Ruthenica I. Szeged, 1998. 47-49.; Его же: Посібник у контексті. In.: Мельник Світлана: Початки української морфології. Посібник для угорських україністів. Nyíregyháza, 1999. 3-6.; См.ещё: Ангеліна Гедєш: Історія української літератури. Nyíregyháza, 1998. 96 pp.; М. Капраль: Розмовляймо українською! Посібник для угорських україністів. Nyíregyháza, 1998. 205 pp.
[32] Ср. Hodinka Antal: Emlékkönyv. Tanulmányok Hodinka Antal tiszteletére. Nyíregyháza, 1993; Hodinka Antal válogatott kéziratai. Vasvári Pál Társaság Füzetei 11. Nyíregyháza, 1992. и т.д. Об этом детальнее см. Vraukóné Lukács Ilona: Adatok a hazai ukrainisztika és ruszinisztika bibliográfiához. (1974-1995). Studia Ukrainica et Rusinica Nyíregyháziensia 3. Nyíregyháza, 1995.
[33] Adalékok a ruszinok történeti demográfiájához és gazdálkodásához. Lipták Dorottya – Ring Éva (szerk.): Tradíciók és modernitás. Közép -és Kelet-Európai perspektívák. Közép -és Kelet-Európai Akadémiai Kutatási Központ. Gazdaság -és társadalomtörténeti füzetek. IV. Bp. 1996. 25-35.
[34] A ruszinok XVIII. századi historiográfiája. Szabolcs-Szatmári Szemle 1991. № 2. 143-157; Ruszinok a XVIII. században. Történelmi és művelődéstörténeti tanulmányok. Vasvári Pál Társaság Füzetei 9. Nyíregyháza, 1992. 358. pp.; 1994.˛ 389 pp.; A ruszinok. Európai utas. Az európai együttműködés folyóirata. III. évf. 1992. 4. sz. 57-61; A szepességi ruszinok népélete Mária Terézia korában. Život spišských Rusínov v období panovania Márie Terézie. Liszka József (ред.): Interetnikus kapcsolatok a Kárpát-medence északi részében. Komárom, 1991. Komárom, 1994. 317-332. и т.д.
[35] A bács-szerémi (jugoszláviai) ruszin irodalom történetének alapvonalai. Tiszatáj. 1984. 6. sz. 66-71.; Papharhaji Gyura — bácskai ruszin költő. Világirodalmi Lexikon. X (1986) 118.; Tarasz Sevcsenko hatásának kérdéséhez (Sevcsenko magyar és ruszin fordításai). Acta Academiae Paedagogicae Nyíregyháziensis. 12/E. Irodalomtudományi Közlemények. Nyíregyháza, 1990. 151-164; Ruszin irodalom. Világirodalmi Lexikon XII. 1991. 310-314; Szocska Vaszil Andrejevics kárpátaljai ruszin költő VIL XIV. Bp. 1992. 548-549; Szopka Ljubomir jugoszláviai ruszin író. VIL XIV. Bp. 1992. 674; Trochanowski Piotr lengyelországi lemko író, költő, kritikus. Világirodalmi Lexikon. Bp. XV. 1993. 856; Fedinisinec Volodimir ruszin költő, kritikus. VIL. XIX. 356; Petrovcij Ivan ruszin költő, műfordító. VIL. XIX. 836. stb.
[36] A magyar nyelv középső nyelvállású hosszú labiális hangjainak megfelelései a jugoszláviai ruszinok nyelvében. Magyar Nyelv LXXXIV. (1988) № 2. 227-232; A ruszin csoportok nyelvi folyamatairól. In. Győri Nagy Sándor — Kelemen Janka (szerk.): Kétnyelvűség a Kárpát medencében. I. Bp. 1991. 72-88; A ruszin egyházi hivatali írásbeliség a XVIII. század első harmadában. Bizánczy György Gennadius püspök (1657-1716-1733) iratai. Acta Academiae Paedagogicae Nyíregyháziensis. tomus 13/C. Nyelvészeti Közlemények. Nyíregyháza, 1992. 241-256; Zempléni ruszin községek elöljáróinak nevei Mária Terézia korában. Névtani Értesítő. 16. 1995. 45-50. stb.
[37] Kontakty zemplínskych slovenských a rusínskych obcí s Polskom v dobe Márie Terézie. Acta Academiae Paedagogicae Nyíregyháziensis, tomus 12/F. Társadalomtudományi Közlemények. Nyíregyháza, 1990. 117-130; Egy ruszin verseskötet magyar lexikai elemei. In. Mihalovics Árpád–Máté Éva (ред.): Könyv Dezső Lászlónak. Nyíregyháza, 1997. 255-267; A ruszin-magyar együttélés nyelvi tükrőződése Vaszil Petrovaj: Ruszinok című regényében. In. Hattinger Gábor-Viga Gyula (ред.): Az interetnikus kapcsolatok kutatásának újabb eredményei. (Mályi konferencia ruszin témájú előadásai, 1996) Budapest, 1996, 61-68. и т.д.
[38] До этого мы переиздали в факсимиле катекизм из 1801 г. (1997), букварь русинский абецедник из 1747 г. (1999); Об этом см. Карпаторусинські буквари з XVIII століття. In. Zoltán András (ред.): Nyelv, stílus, irodalom. Köszöntő könyv Péter Mihály 70. születésnapjára. Bp. 1998. 579-587.
[39] Ср. Zsirosné dr. Jobbágy Mária: Ismerjenek meg minket! 15 bács-szerémi ruszin nyelvlecke. Nyíregyháza, 1998.
[40] Русинські жерела урбарської реформ? Марії Теризії. Studia Ukrainica et Rusinica Nyíregyháziensia 6. Nyíregyháza, 1999.